00-31.1 English для путешественников и беженцев

Asylum, purpose of visit, business or pleasure, excess baggage, check in, suite

by

Английский для туристов и беженцев

Речь пойдет о словах и фразах, встретить которые во время путешествий достаточно высока. Ведь те, кто путешествует, проходят через аэропорт, границы, общаются с персоналом отелей. Но главное, конечно, - учить язык в «правильных» школах, чтобы не быть похожими на этот персонаж фильма «Терминал»:

Business or pleasure? – Anglitzki ne…

Вопрос о цели визита всегда присутствует в той или иной форме в анкетах. Кстати, «заполнить анкету» - это FILL IN THE FORM или FILL OUT THE FORM. Иногда перед FORM стоит слово APPLICATION, которое в данном случае переводится как ЗАЯВЛЕНИЕ.

Посмотрим еще фрагменты из фильма ТЕРМИНАЛ

How long you will be staying in the United States? Could I see your return ticket, please?

Return ticket – билет «в оба конца», «обратный билет». Когда вы покупаете, например, билет в Лондон, вас могут спросить ‘Single or return?’

What’s the purpose of your visit? What is the purpose of your visit?   Business or pleasure? What is the purpose of your visit? – Just visiting, shopping.

Фраза business or pleasure популярна в рекламе и даже кинематографе:

Edward, are you in town on a business or pleasure?

Возможно, вы узнали персонажей фильма ‘Pretty woman’. Вернемся в ТЕРМИНАЛ:

Where is your green form? I can’t do anything without green entry form.

Совершенно очевидно, что в основе проблем коммуникации – неспособность воспринимать реальную английскую речь, а не незнание «туристических терминов». Попробуйте повторить две последние фразы за 3 секунды! Это 4 слова в секунду!

Mr. Navorski, you cannot get into New York without a visa.  You cannot get a visa without a passport, and you cannot get a new passport without a country.

Если вы обрадовались тому, что этот модуль обходится без политики, то это только потому, что мы не фокусируемся на причине того, что главный герой фильма оказался «без страны». На самом деле, его вымышленная родина – маленькая европейская страна Кракозия – сбросила иго коммунизма, произошел военный переворот(military coup), и началась гражданская война. 

Anyway it seems that while you were in the air there was a military coup in your country.

Мы много раз будем обращать внимание на слово ‘coup’ (звук ‘p’ в конце не читается).

Опасность возвращения на родину дает главному герою право на статус беженца. Поэтому ему задают вопрос:

Do you, at this time, have any fear of returning to your own country? - No.

Но он не хочет статус беженца. Он просто хочет посетить Нью-Йорк. Кстати, частью туристической программы вполне может стать для многих тема статуса беженца. Нужно знать терминологию:

And that is why I have been granted political asylum. - After working for the British military in Helmand he’s now in hiding waiting to be granted in asylum in the UK, but so far his pleas have been in vain. They put their lives on the line during trips on patrol. More than twenty interpreters working for the British have already lost their lives. Those who did the same job in Iraq were offered asylum. While most NATO countries here have already set up special programs to allow their interpreters to apply for asylum, Britain has not. If the British government agrees to deport him he says that his lifestyle will get him a death sentence in Tehran. 

В последние годы в новостях (а, значит, в официальных кругах) стали различать asylum seekers и просто refugees, которых еще просто называют migrants – те, кто хочет попасть в цивилизованные страны для того, чтобы жить лучше в экономическом смысле:

Mr. Trump made it clear that migrants are not welcome in USA even asylum seekers.

В потрясающем фильме прошлого века Moscow on The Hudson показана глупость такого разделения на простом примере. Главный герой – артист советского цирка убегает(defects) во время поездки в США от своих надсмотрщиков из КГБ (одного из них играет известный советский артист С.Крамаров). Кстати, играет музыка «Голубые города» (снятся людям иногда).

Excuse us! What is it this exactly that you protest? – This man cannot be permitted to defect! Well, It seems to me he's already defected. Now, Mr. Ivanoff, can you tell us why you're defecting? - Freedom. – Freedom. Political freedom or artistic?  - Freedom. – Ok. For now, consider yourself an applicant for political asylum in the U.S. That's a matter for lmmigration. – You can still come home, Vladimir Ivanoff. – I defect!

В этом диалоге под Immigration понимается иммиграционная служба (поэтому пишется здесь с большой буквы).

Опять возвращаемся в ТЕРМИНАЛ. Прослушайте несколько полезных фраз:

Do you now anyone in New York? What exactly are you doing in United States Mr. Navorsky.There is only one thing what you can do here Mr. Navorsky shop!

В фильме главный герой встретился с красивой женщиной, и даже смог наладить с ней контакт, несмотря на незнание языка. В реальной жизни это невозможно (ведь это трудно, даже при идеальном красноречии). Поэтому служащие аэропорта выражают недоверие: ‘He can't speak English, how could he have a meeting with a beautiful woman? A flight attendant’. Фантастичность ситуации начинается с того, что наш герой, не владея языком, смог понять суть панической фразы стюардессы:

I can't remember the gate. - Gate 24. – Are you sure?

Кстати, в российских аэропортах появилось слово «гейт», но из репродукторов пока приглашают «к выходу номер 24». Путешествуя за границей, обязательно выучите фразы ‘last call for passengers’, ‘immediate boarding’, а также глагол ‘to proceed’, который в данном случае означает «пройти».   

Небольшой комментарий для тех, у кого в паспорте после выдаче его в посольстве появилась такая «жуткая» надпись.  

Эту фразу трудно понять даже тем, кто знает слово ‘prejudice’ (предубеждение, предрассудок). Ее смысл в том, что виза аннулирована без претензий и всяких юридических последствий для владельца паспорта. Визу поставили по ошибке.

Cancelled Without Prejudice: A stamp an embassy or consulate puts on a visa when there is a mistake in the visa or the visa is a duplicate visa (two of the same kind). It does not affect the validity of other visas in the passport. It does not mean that the passport holder will not get another visa.

Эта фраза универсальна (касается не только виз). Изучите свой паспорт, кстати. Там есть пара слов, которые надо знать всегда –‘ issue’ и ‘expiry’. Первое в этом случае – «выпуск, выдача», второе – «срок годности» (касается и продуктов питания). Обратите внимание на эту деталь при путешествиях. Паспорт может быть действительным, а в страну вас могут и не пустить, если срок годности паспорта не соответствует их правилам. Интересуйтесь фразами ‘expiry date’, ‘expiration date’, покупая продукты питания…

В иммиграционных анкетах часто встретите слово accommodation, которое в данном случае означает «размещение». В отель так же попадают после ‘check in’, как и в самолет после прохождения регистрации. 

From check-in to takeoff

Мы не рекомендуем вам заниматься контрабандой животных после посещения экзотических стран, но это видео поможет вам запомнить, как по-английски «сдать багаж»: 

One of the easiest ways of smuggling is to pack them into a suitcase and check them in. This was one of eleven otters detected as they headed for Japan.  

To check (them) in – сдать их в багаж.

Разница в том, что из самолета никогда не check out, а из отеля – всегда. Фразы, которые полезно знать в аэропорту, будут приведены ниже.

Если вы заходите в турфирмы, то часто можете услышать слово «сьют», хотя так произносить нельзя, если мы говорим о ‘suite’ (номер лучше обычного). 

I have a reservation…in a honeymoon suite. 

Закрепим это слово:

The most expensive suite in the city.  If anything glitters in this suite the chances are it really is gold.  The master suite with a bath tub.  Hotel’s Imperial suite.

Есть пословица 'All that glitters is not gold'.

Теперь вы наверняка уловите это слово в следующем диалоге:

- We need to switch rooms. We were expecting to watch the sun set from our honeymoon suite, because, obviously, we're on our honeymoon, but we couldn't see anything. -  Right, uh...-Well, the sun sets in the west and Miami is on the east coast of Florida, so there's really nothing we can...- The brochure said, "Watch the sun set over the ocean. Didn't it, honey? - It may have said "sun rise". - We want your best room. - The honeymoon suite is our best room. - There's always a better room. - Look, I'm sorry. Perhaps I can offer you a complimentary breakfast? - I want a higher floor, a better view, and better lighting. It was way too dark in there with the curtains closed. - How about a one-hour spa treatment? - I want a better room. - All right, we don't have a better room unless you build one, and being a bitch isn't gonna change that.

Важно запомнить слово ‘complimentary’, фразу ‘switch rooms’

Если вы любите место у прохода в самолете, научитесь выражать это желание при регистрации. Как произносится это слово - aisle? Этот фрагмент – из обзора (British Airways) популярности мест в салоне самолета: 

Are you a ‘window’ or an ‘aisle’ person? Here’s interesting. This is what people say: aisle seats are more popular at the front and window seats are more popular at the back.

Слово ‘aisle’ нужно знать и в смысле прохода между рядами в публичных местах. В политических репортажах постоянно говорят о президенте США, который может (или не может) ‘walk across the aisle’. Речь о способности преодолеть партийные разногласия: республиканцы и демократы сидят в разных частях зала.

Некоторые полезные диалоги для аэропорта:

Agent: Are you checking any bags? Dan: Just this one. Agent: OK, please place your bag on the scale.  Dan: I have a stopover in Chicago – do I need to pick up my luggage there? Agent: No, it’ll go straight through to Los Angeles. Here are your boarding passes – your flight leaves from gate 15A and it’ll begin boarding at 3:20. Your seat number is 26E. Dan: Thanks.

Instead of “Where are you flying today?” the agent may ask “What’s your final destination?” The answer will be the same! You can say “Here you go” anytime you give something to somebody

To check your bags means to put them on the airplane inside the cargo compartment. The small bag you take with you on the airplane is called a carry-on. You need to put your carry-on bags through the X-ray machine at security. If the agent says that your luggage will go straight through, it means it will go directly to the final destination (and you don’t need to pick it up during your stopover)

 Excuse me, where is the American Airlines check-in desk? How many bags can I check? Will my luggage go straight through, or do I need to pick it up in [Chicago]? “How much is the fee? Please mark this bag as ‘fragile’.

Итак, важные слова: stopover, to check (здесь «сдать»), luggage, carry-on, fragile, cargo compartment

Hand luggage=hand baggage=baggage in the cabin (салон), destination

 Проклятие путешественника – это ‘overweight baggage’. ‘excess weight’(лишний вес) тоже не самый лучший друг путешественника (речь о нем самом) и его соседей в салоне самолета. Длинные ноги требуют места, где legroom больше… Багаж бывает также ‘oversized’. 

Специализируемся на развитии навыков говорения и понимания реальной речи на слух. Используем только оригинальные материалы.