00-61.4 Стая, стадо, рой и другие важные слова

flock, herd, pack, school

by

Стая, стадо, рой и другие важные слова

Модуль содержит несколько слов и фраз, без знания которых знание языка немыслимо, а также много курьезной информации. Так что не пожалеете.

Надо знать: flock, herd, pack, school. Особо продвинутым еще и pod, kindle, litter. Остальное – поэзия. Но как без нее?

Изучающие английский язык сталкиваются с огромным количеством барьеров и «демотивирующих» мифов. Носителям языка и просто знатокам иногда нравится упиваться красками языка до такой степени, что они рождают новые слова или выставляют на общее обозрение то, что практически не используется. При этом бедные beginners и advanced в благоговейном ужасе наблюдают всю эту чушь, фрагмент которой вы сейчас увидите:

This is just people showing their passion and appreciation for nature and language and fun. Taken all together, the ballet of nutcrackers, parliament of owls, flutterby of butterflies, knot of toads, labor of moles, wisdom of wombats and so on, are a whimsy of collective nouns.

Whimsy – «каприз», «причуда». Wombat: вомбат - это маленькое хищное животное, похожее на ежика.

Относитесь с юмором ко всему этому безумному творчеству. Птичка, которая питается орехами – nutcracker, превращается в «балерину» только из-за странной ассоциации с балетом «Щелкунчик». Относитесь к словам такого рода также с критическим недоверием. Почему группа вомбатов – это «мудрость», если в интернете вы найдете, что ‘wisdom of owls’ – это группа сов? Ведь совы – это же ‘parliament’! 

С птицами все очень запутано, но есть одно слово, без которого вообще нельзя говорить о знании английского языка. Это существительное и глагол FLOCK. Это «стая» и «слетаться», соответственно:

Flocks of birds

Глагол ‘to flock’ очень похож по значению на русское слово «слетаться», когда речь идет уже о людях (помните «рыбак рыбака…»?)

This area used to be one of the first places where immigrants flocked to.

Но ‘flock’ может означать и маленькую группу овец:

Большое стадо овец, коров или другого скота – это ‘herd’

 … as herd of cows running down the street in the middle of the city on a Saturday night.

Самый легкий способ запомнить это слово – через фразы ‘herd instinct’, ‘herd behavior’:

Herd behavior is a human tendency to follow the crowd, leading us to make decisions we might not have made if we were alone. 

Теперь перейдем к стае волков собак. Кроме того, это общий собирательный образ, который лежит в основе идиомы о лидерстве. 

Ahead of a pack never look back. Because you’re ahead of a pack. -  Opening bells signal the chance of new opportunities, the players fighting to stay ahead of the pack.  

Opening bells – это о колокольчиках, сигнализирующих о начале нового биржевого дня.

А сейчас закрепим оба слова:

The pack focus their attention on the rear of the herd, and the bison begin to panic.

Ошибок нет: 1) ‘the pack’ в данном случае означает “волки», поэтому ‘focus’, а не ‘focuses’. The bison – это множественное число от одного бизона.

Торнадо тоже могут объединяться в «стаи», если хочется сказать красивую фразу:

Tornadoes have been known to literally hunt in packs. A storm can spawn a whole family of tornados.

У роя свое поведение:

Swarm behavior

Переходим к другой обязательной для запоминания фразе – school of fish!

Sharks, giant tuna, huge schools of fish. The hunters and the hunted in the daily battle of survival

Теперь вы готовы осознать трудность работы переводчика:

- There's a school of whales. - They look a bit old for school. - University, then. - University of Whales. - They look like dropouts to me. - You've got to steer clear.

Dropout – это тот, кто отчислился (не тот, кого выгнали). Есть фразовый глагол to drop in…

To steer clear – «держаться подальше» (идиома)

Как бы вы перевели на русский язык этот фрагмент? Ведь в нашем языке нет никакой «школы для рыб». Несмотря на то, нет никакого Wells University, переводчики смогли как-то заполнить пустоту:

По поводу whales и Wales вы также найдете интересую информацию на нашем ресурсе: https://www.englishpatient.org/share/modules/YWQRiId0FI

Перейдем к прайдам – слову, которое вам давно известно.

They've found sweet justice. A group of poachers in Zimbabwe illegally hunting elephants last month stumbled into a pride of twenty adult African lions. The lions killed five of the ten men, three were severely injured and the two that were bruised and cut up; well they ran for help to a nearby village. They were all arrested for poaching and they face twenty five years each in jail and up to a 100 000 dollars in fines each.

Ценная для запоминания информация закончилась. Но интересная осталась. Вернемся к самому феномену появления разных терминов

In the 15th century, aristocratic British hunters invented some whimsical labels for groups of animals, like a gaggle of geese", a skulk of foxes and a charm of finches. These collective nouns allowed the hunters to share their appreciation for nature's animals...before shooting them. And unlike those unlucky critters, this fanciful way of describing groups of animals has survived the centuries, giving rise to pods of whales, mobs of kangaroos, and clowders of cats.

Critter=creature (+зверушка)    finch – зяблик

Насчет котят: Kittens born to the same mother cat are sometimes called a kindle. Этому слову можно верить: The use of the word "kindle" to describe a family of kittens comes from the Middle English word kindelen, meaning "to give birth to" and kindel, meaning "offspring." Both probably stemmed from the Old Norse word kynda. The word may also be spelled kendle or kyndyll. In German, the word for children is similar: kinder, the origin of the English word kindergarten. It seems that describing a family of kittens as a kindle isn't so odd, after all. A kindle is a lesser-known way to describe a family of kittens born to one cat. It's synonymous with the more familiar collective noun: litter.

Однако не нужно доверять всем этим словам. В интернете вы найдете им альтернативы:

Впрочем, можно доверять слову ‘pod’. Ученые тоже используют это слово:

Lots of people including scientists use collective nouns elsewhere.

Впрочем, взгляните на популярность слов:

Теперь посмотрите внимательно это видео

Элементарная проверка показывает, что слово ‘rookery’ относится только к птицам! Rook – это «грач»!  ROOKERY: the nests or breeding place of a colony of rooks

«Колония» может иногда превращаться в «армию»

Теперь разберемся с «воронами-убийцами» и «экзальтированными жаворонками».  

And terms like a murder of crows and exaltation of larks make us feel a particular way due to their presence.

Ворон-убийц придумали в конце 20 века. Так росла популярность использования этих фраз»

An Exaltation of Larks – это название книги, написанной в 1968 году.  Этот термин обогнал с тех пор даже ‘flock of larks’. 

Пишутся музыкальные произведения:

Теперь сравните эти две картинки и, вооружившись критическим взглядом, посмотрите следующее после них видео:

Некоторые фразы в этом видео соответствуют реальности, но большая часть – фантазия, которой доверять не стоит, как и многому тому, что вы найдете в интернете. Еще парочка картинок в заключение для тех, кто еще доверяет интернету:

Посмотрите кадры из фильма The Professor And The Madman и попробуйте понять, какое отношение их содержание имеет к тому, что сказано в этом модуле.

Специализируемся на развитии навыков говорения и понимания реальной речи на слух. Используем только оригинальные материалы.