00-09. Grammar Sinatra

Sinatra

by

Грамматика от Ф.Синатры


Разберем два примера из предыдущего блока


Первый пример из оригинальной песни Ф.Синатры ‘Strangers in the night’, которую переводят по-разному: это и «незнакомцы в ночи» и «странники в ночи». Дело в том, что на английском это одно и то же слово – ‘stranger’ (ведь путешествуют и приезжают к нам те, кого мы не знаем). Тут дело вкуса. Напомним, что мы не обучаем переводу. Это искусство. А вот понять и почувствовать музыку проще, чем донести ее до тех, кто не желает изучать иностранный язык.

Кроме того, в нашем случае все зависит от фантазии слушающего. Что он захочет понять под ‘sharing love’? Только эмоции или плотскую любовь? Или то и другое? 

What were the chances 
we'd be sharing love
before the night was through?

В действительности это - одно предложение, разбитое на три строки. В силу особенностей жанра некоторые части или слова опускают, чтобы звучало благозвучно или в рифму.

Объединив их и раскрыв сокращенную форму “we’d”, получаем: What were the chances (that) we would be sharing love before the night was through? Кстати, это вопрос, причем, риторический.

Нас интересует:

1.      we would be sharing love

2.      the night was through

Первый отрезок описывает действие, являющееся процессом в будущем с точки зрения прошедшего. Это крайне редкая грамматическая форма, однако лучше знать и такие нюансы.

Конструкция состоит из константы “would” и be + глагола-действия с окончанием –ing (он еще называется Continuous Infinitive (инфинитив, но в действии, в процессе) – to be sharing love). Секрет в том, что меняется только глагол после would be, выделим его курсивом:

I would be sharing love…

She would be sharing love…

We would be sharing love…

They would be sharing love…

People would be sharing love…

 

Отрезок “The night was through“ состоит из the night и was through. С первым словом все понятно, но что такое “was through”. Все предельно просто. Вы ведь знаете, как сказать “Я был счастлив”? Конечно же “I was happy”. А в песне Синатры “happy” заменили на другое прилагательное. Можно вместо прилагательного поставить другие части речи:

1.      числительное: I was 30 when we first met. I was the 2nd.

2.      местоимение: It was me. Pen is mine.

3.      существительное: I was a child.

4.      фраза с предлогом: Dad was on the roof.

5.      инфинитив: Her first thought was to go away.

6.      герундий: My favorite sport is swimming.

7.      Деепричастие, реже причастие: I was surprised. The words were soothing to my wounded feelings.

I wish I never flew.
Перевод  - «Вот бы меня не было на борту».

Сожалели когда-нибудь о чем-то, желая, чтобы это что-то было иначе, а выразить не смогли?

Берите и пользуйтесь. Неизменяемая часть “I wish” в сумме с глаголом в прошедшем времени (Past Simple/V2 или V-ed) – всё, что понадобится знать.

Санацци поет о том, как бы он хотел, чтобы его не было на борту самолета с этими бородатыми незнакомцами в тюрбанах (strangers in the turbans with beard).


Примеры:

I wish I wasn’t here.

I wish you visited us.

I wish he was alive.

 

Расширение:

Вместо “I wish” можно использовать “If only”.

А вместо глагола в Past Simple иногда используйте Past Continuous – was/were:

I wish I was travelling by train.

Специализируемся на развитии навыков говорения и понимания реальной речи на слух. Используем только оригинальные материалы.