00-60.1 You're in the army now

You're in the army now. Status Quo, Bolland&Bolland, draft man

by

You’re in the army now


Это, конечно, не самая современная песня, но ее слышали почти все. Ее текст поможет узнать много интересного и полезного об английском языке. Как минимум, вы привыкните к тому, что ‘in the army’ звучит так, что артикль THE звучит, как ‘thee’, ибо слово ‘army’ начинается с гласной буквы.

За неделю до написания этого модуля его автор встретился с молодым преподавателем из Индии, который слабо владел хинди, так как «с детства общался на английском». Несмотря на это фраза из песни ‘You’ll be the hero of the neighborhood, Nobody knows that you left for good’ его поставила в тупик. Left for good = ушел навсегда. Правда, работу он все равно бы не получил из-за сильнейшего индийского акцента и того, что называется indianism...

Песня You’re in the army now всегда была популярна в России, особенно среди любителей милитаристской тематики:

You’ll be the hero of your neighborhood. Nobody knows that you left for good


Певец взял на себя право заменить артикль the перед neighborhood на местоимение your. Но это мелочь по сравнению с теми модификациями, с которыми вы познакомитесь в этом модуле.

For good – это «навсегда», но не в смысле ‘forever’, а в том, что солдат больше не вернется.

Специфика развития современной музыкальной культуры наложило некоторый отпечаток на серьезную тематику:

Впрочем, соблазны создания подобных «шедевров» были всегда^

Where do you think you are? A vacation? You’re in the army now!

Давайте, однако, все по порядку. Фраза ‘You’re in the army now’ лежит в основе многих песен, спетых за последние сто лет. Посмотрите любопытное видео

You're in the Army now. You're not behind a plow. You'll never get rich. You son of a gun. You're in the Army now. You're in the Army now. You're in the Army now. You'll never get rich by digging a ditch. 

Продолжение: You'll never get rich by digging a ditch оn the salary which you get in the army now.

Понятно, что вместо ‘gun’ часто пели ‘bitch’…

Любопытно, что автору этого модуля сначала показалось, что фраза ‘You're not behind a plow’ означала, что «ты не после плуга, а впереди его», то есть «на тебе пашут». На самом деле, «пахать» - это привилегия. To plow – означает еще и вкладывать усилия так, что результаты труда окупятся. Но, конечно, не в армии. Кстати, это слово иногда пишут иначе – plough (особенно в UK).

Кто же автор современного варианта песни?  Ее написали два брата, из которых состояла группа Bolland@Bolland (Голландия). Они включили ее в антивоенный альбом ‘The Domino Theory’. Это военная доктрина США, которая описывает опасность падения демократических режимов под ударами коммунистических стран (в частности, Вьетнама). Братья Болланд родились в ЮАР, где на момент выхода песни была всеобщая воинская повинность, что придало популярности этой песне. Только через пять лет группа Status Quo выпустила свой вариант песни, убрав из нее строку про Вьетнам. Посмотрите начало песни в исполнении авторов:

A vacation in the foreign land. Uncle Sam does the best he can. You're in the army now (wooh woooh) You're in the army... now. Now you remember what the draft man said: "Nothin' to do all day but stay in bed". You're in the army now (5 times). You'll be the hero of the neighborhood. Nobody knows that you left for good. You're in the army now (wooh woooh). You're in the army... now. Smiling faces on the way to Nam. But once you get there no one gives a damn. You're in the army now (wooh woooh).

Если вам больше 45, то есть большая вероятность того, что вам успели в детстве создать такой образ «Дядюшки Сэма». 

Или такой

Эти образы используют и сейчас в таких странах, как Куба, Иран или Северная Корея. Любопытно, что во Вьетнаме антиамериканская пропаганда запрещена, несмотря на то, что гордиться победой в войне можно. Кто же такой этот Дядя Сэм? Этот образ олицетворяет США со времен войны за независимость 1812 года. Его назвали в честь Сэмюэла Уилсона, поставлявшего мясо на нью-йоркскую военную базу. Уилсон маркировал бочки с мясом буквами US , а солдаты говорили, что мясо прибыло от Uncle Sam. Как сами американцы относятся к этому образу? Ответ – в печальных карикатурах (это возможно!) , посвященных чувствам американцев после трагедии 11 сентября

…from feeling the immediate pain to reflecting on the enormity of the tragedy, to looking at the loss more individually. The facial expression of Uncle Sam here capturing what so many of us felt that day – hurt and angry.

Мы можем понять культуру и язык англоязычного мира, только опираясь на ИХ образы, а не на те, которые навязаны пропагандой стран, ненавидящих свободу и демократию. Делайте выводы.

Вернемся к нашей песне. Итак, Uncle Sam does the best he can – делает все, что может. Кстати, эта фраза позаимствована из песни начала 20 века ‘We’re in the army now’: Uncle Sammy means to do just what he says. Means – намеревается, планирует (сделать то, о чем говорит). Кстати, I’ll do my best – так будет звучать фраза, которую лучше всего перевести, как «Я постараюсь». Присмотритесь к субтитрам следующего видео (1-я секунда). Пожалеем и простим переводчиков фильма ‘Yellow Submarine’. Главное – что вы поняли их проблему. 

У слова ‘draft’ много значений. Не будем останавливаться на тех, что связаны с «разряжением» и «тягой», а также на «черновиках», «законопроектах» и «чертежах», хотя нужно знать эти значения. Песня запутает тех, кто пойдет по пути словарей. Онлайн-словарь вас тут же перебросит на draftsman – тот, кто рисует, чертит или пишет проекты (например, законов). Выход из положения простой: ‘draft’ – это «призыв», «призывать». Призыва долгое время уже в англоязычном мире нет – армия только добровольное дело. На форумах, где выражалось недоумение по поводу этого слова, авторам песни припомнили не только их голландское происхождение, но и проживание в стране с обязательной воинской обязанностью – ЮАР. Можно позволить поэтому лишь такое правописание – ‘draft man’ (тот, кто призывом занимается), но, учитывая, что в цивилизованных странах нет обязательной воинской службы, лучше запомнить слова ‘to recruit’, ‘recruiter’. Но лишних слов нет! Ведь во времена войны во Вьетнаме американцы обязаны были служить в армии. Поэтому в их языке есть и «уклонисты»… ‘to dodge’ – это «увернуться» (можно от пули, змеи и даже налогов и уголовного преследования). Посмотрите, как красочно описывают Трампа на CNN:

Donald Trump is a silver spooned draft dodger who bragged about bedding women when real men of courage were giving their lives in Vietnam. 

‘silver-spooned’: born into or relating to a wealthy upper-class family

We're in the army now.

Песня только начинается. Итак, в оригинале песни упоминался Вьетнам.  Но куда он пропал в исполнении группы Status Quo и всех последующих поделок?

Везде Smiling faces as you wait to land…. Вместо Smiling faces on the way to Nam!

Ясно, что слова убраны, чтобы избежать критики. Да и во Вьетнаме ребята тоже в армию идут и музыку слушают… Иногда можно, наоборот, добавить остроты

Smiling faces as you wait to land, but once you get there no one gives a shit.

Shit, конечно, не рифмуется ни с Nam, ни с land. Можно вместо shit поставить fuck. Наверняка такие аудитории у Status Quo были. Теперь загадка: что нужно поменять в песне в ее Status Quo варианте, если они попали бы в такую атмосферу:

Попробуйте самостоятельно проанализировать песню и предсказать места, которые потребовали бы поправок с учетом на бодрый визит к солдатам. После этого сравните свои предсказания с этим исполнением: 

You’re on your way to a foreign land. Now’s the time to do what you can. You’re in the army now… Now you remember what the draft man said: ‘Nothing to do all day but stay in bed. You’re in the army now… You’ll be the hero of the neighborhood. Count the days till you’re back for good. You’re in the army now… Smiling faces as you wait to land. Smiling faces as you wait to land. Side by side every woman and man. You’re in the army now… Hand grenades flying over your head. Missiles flyin' over your head if you wanna survive get out of bed. You're in the army now… Shots ring out in the dead of night. The sergeant calls: "Stand up and fight!" You're in the army now… You got your orders. Better put this right. Your finger's on the trigger. Now it’s time to fight. You're in the army now… Night is falling and you just can't see. Is this solution a reality? You're in the army now…

Теперь можно понять один из комментариев к этому варианту песни на ютюбе: Can't believe they turned their 1986 anti-army anthem into a disgusting army propaganda clip. Makes me sick.

Если быть точнее, нужно все-таки идти к оригиналу. Но и в варианте Status Quo вырезан не только момент о том, что солдат может не вернуться, но и еще один существенный пункт о том, что есть приказ ‘to shoot on sight’ (на поражение, без предупреждения). Это может означать, например, расстрелять всех, кого увидишь, забежав в жилище вьетнамца или афганца… Иначе рискуешь погибнуть сам. Поэтому была серьезная добавка: Your finger’s on the trigger, but it don't seem right.

Вместо don’t, конечно, должно быть does not, но здесь речь о речи простых солдат.

Вернемся к индусу, который не был принят на работу преподавателем. Он спросил: а как часто используется идиома ‘for good’? Наша школа имеет все необходимое, для того, чтобы доказать важность знания того или иного элемента языка:

To stop for good the war. - Do you think the era of coups and violence and military dictatorships are over for good now in Nigeria?

Найдите сами случайную грамматическую ошибку в этой фразе.

Индус не был принят еще и за то, что он не знал, кто такой Мадуро в тот момент, когда эта фигура была в каждом новостном сюжете мировых каналов. 

Когда в беседе с ним было упомянуто слово ‘indianism’, он снисходительно улыбнулся и сказал, что такой религии нет. На самом деле, это слово объясняло невозможность его работы преподавателем:

The Indian call center workers need special training to make sure they eliminate indianisms from their speech. Also common errors that probably … you we as Indians tend to make when we speak English most commonly known as indianisms. That primarily happens because of what we call the direct translation of the original language into English. 

Перед ‘what’ мы специально поставили ‘of’ … Для того, видимо, чтобы eliminate Indianism)))

Специализируемся на развитии навыков говорения и понимания реальной речи на слух. Используем только оригинальные материалы.