00-06 О коммуникативной значимости материалов для обучения

by

О "коммуникативной значимости" материалов для обучения

Этот модуль появился в результате общения с двумя очень интересными и уважаемыми мной людьми, один из которых – сильный эксперт в английском языке, а другой – психолог, имеющий длительный опыт неудачных, на его взгляд, попыток овладения языком. Это только его мнение, так как все неудачи сводятся к неуверенности в устном общении (тексты читает свободно). Его точка зрения, однако, интересна и тем, что он имеет опыт в реформировании вузов. Начну с его красочного образа, который иллюстрирует наличие, с его точки зрения, существенной разницы между «обучением» и «образованием». Итак, описывается гипотетический персонаж, который красиво живет на Брайтон-Бич, при этом «имея черную бабу», несмотря на слабый словарный запас и изобилие ошибок в речи.

В том же районе обитает образованная дама, защитившая диссертацию по английской филологии. Она тоже торгует, но у нее нет своего бизнеса: она – продавец, который почти ни с кем не общается и ненавидит свою жизнь. 

Второй эпизод также опирается на даму с диссертацией, которая перевела для него книгу так, что он ничего в переводе не понял. После этого перевод сделала девушка, которая до окончания средней школы жила в США. Книга «ожила»…

Может показаться, что я разделяю противопоставление «знаний» и «умений», которые, якобы, является следствием того, что акцент в овладении языком делался на «образование», а не на обучение. Это не так.

Из разговора с преподавателем-экспертом в английском языке я узнал термин, который выражает суть главного заблуждения, с которым я борюсь десятилетиями. Это «коммуникативная значимость» даваемого ученику материала и тех элементов языка, которые этот материал содержит. Здесь нужно сразу оговориться, что материал, который хочет разобрать ученик в случае индивидуального обучения, всегда полезнее всех остальных.


“Curiosity is as much the parent of attention, as attention is of memory.”  (R.Whately, ам. писатель)


Однако если ученик не предлагает свой материал, то права на мнение он не имеет, если доверился преподавателю. Конечно, в этот режим нужно входить не на первых двух-трех занятиях, но после завоевания доверия и установления эмоционального контакта ученик должен доверять преподавателю и не фильтровать предлагаемые материалы с точки зрения его представлений о коммуникации.

Дискуссия возникла по поводу использования этого модуля и тренажера по закреплению используемых в нем выражений: https://www.englishpatient.org/share/modules/qDEELxSJ5e

Модуль содержит несколько слов, без которых знание английского вообще невозможно, если общаться не только с упомянутой выше «черной бабой» с Брайтон-Бич: herd, flock, pride, pack, school и swarm - модуль о словах, означающих коллективные названия животных, птиц, рыб, насекомых. В модуле есть ценные для образованного человека фразы – herd instinct, herd behavior, flock to, пословица birds of a feather flock together. Половица дается после фразы My mother used to say, что дает возможность повторить важный элемент английского языка (used to), который в модуле встречается два раза. Кроме того, модуль демонстрирует трудность перевода на фрагменте фильма Битлз Yellow Submarine, но при этом ученик убеждается в том, что понять фразу легче, чем перевести. Ведь зачастую многие ошибочно считают, что сначала надо перевести, и только после этого – понять. 

Слово ‘pack’ может относиться не только к стаям волков и собак, но и к игрокам на бирже и другим группам людей, которые являются конкурентами. Образ также применим и к группе торнадо. Все это в модуле… В нем встречается также слова poacher, to poach, которые вряд ли присутствуют в дискуссиях с «черными бабами» на Брайтон Бич, но они весьма актуальны в репортажах об Африке. Расистские образы при описании языка новостей вряд ли уместны: достаточно оценить уровень знания языка некоторыми журналистами:

Является ли сказанное ей «коммуникативно значимым»? Все зависит от того, насколько далеко преподаватель планирует удалить ученика от образа «белой бабы» - Эллочки-Людоедки:

Вы знакомы с фразой ‘beyond the pale’? А с ‘silver spooned draft-dodger’? Со словами audacity, petulant, фразовым глаголом ‘to lash out’? Или «коммуницировать» с такими умными афро-американками не планируется? Нет смысла спрашивать учеников о том, хотят ли они смотреть новости, если мы учим английскому образованных людей, которые хотят, чтобы их считали таковыми, когда они говорят.

Многие модули платформы только кажутся «коммуникативно неактуальными». Особенно в тех случаях, когда преподаватель не знает их содержания, ограничиваясь чтением заголовка.

Далее, так называемые «повседневные фразы» (еще одно вредное понятие) живут в мозгу ученика не потому, что он их повторяет каждый день, как это делают преподаватели, переходя из класса в класс, от ученика к ученику. Они могут храниться и закрепляться только в потоках аутентичной информации. Преподаватель должен помочь ученику подключиться к этим потокам . Иначе все его попытки – это labors of Sisyphus.

Модуль о групповых названиях живых существ также полезен в плане психологии освоения языка. Изучающие английский язык находятся в постоянном стрессе из-за необходимости запоминания множества слов и фраз, конца которым, по их мнению, нет. Прочтите модуль, разберитесь сами.

Максимальный вред понятие «коммуникативной значимости» наносит тогда, когда оно маскируется в т.н. «профессиональную коммуникацию». Мы часто наблюдаем намерение сузить язык и сознание изучающих язык в тех случаях, когда это делается под давлением руководства организации, в которой работают. Ситуация лучше всего описывается этим маленьким монологом доктора-нациста, создавшего газ RH для того, чтобы делать из людей послушных работников:

Здесь вы найдете обоснование бессмысленности фокусировки на «профессиональной коммуникации» при обучении физиков.

Раз уж мы упомянули физиков, то нельзя не процитировать А.Эйнштейна:

It is a miracle that curiosity survives formal education.                                                            

Затронутая тема носит не академический, а сугубо практический характер. Узкая специализация и сужение языка до «коммуникативно значимого» объема может быть вполне работоспособной моделью в некоторых редких ситуациях. Слугам в доме или рабам на плантации может хватить небольшого количества слов и фраз для общения с теми, кто ими руководит. Но это только потому, что обеспечен постоянный устный контакт с носителями языка.

В случае свободных людей выполнение служебных обязанностей только в редких случаях обеспечивает постоянную подпитку и поддержание каким-то образом полученного уровня. В большинстве случаев поддержание уровня возможно только на уровне получения удовольствия от тех или иных материалов на английском языке. Чаще всего это фильмы, песни и книги. Реже – профессия или некая загадочная «коммуникация» (ее просто мало в статистическом смысле).

Обсуждаемая тема напрямую связана с компетенцией преподавателя английского, так как отойти от уровня «коммуникативно значимых» фраз до информации более высокого порядка требует не только свободного владения этой информацией, но и способностью донести до ученика ее актуальность и ценность.

Анатоль Франс сказал:

“The whole art of teaching is only the art of awakening the natural curiosity of the young mind for the purpose of satisfying it afterwards.” 

Такой подход вряд ли сработает для этой цели:

Специализируемся на развитии навыков говорения и понимания реальной речи на слух. Используем только оригинальные материалы.