00-82.1 Evita (II)

Evita

by

Evita (II)

The Times: Evitas are raining down on us: saint, martyr, socialist, feminist, fashion plate, fascist, adventuress, whore, witch, wandering corpse. Evita the Good, Evita the Bad and Evita the Everything in Between. (And all of this before the Madonna movie opens!) 1996

Обязательно прочтите модуль Evita (I). Иначе вам сейчас будет понятно не все. Получать удовольствие от музыки, конечно, можно, но это неполноценное восприятие. Докажем на примере. Послушайте эту песню:

А теперь привяжем эту «романтику» к источнику, откуда она появилась

Если понимать суть происходящего, то даже не очень приятная для уха музыка становится интересной. Для того уха, конечно, которое связано с работающим мозгом, носитель которого потрудился над контентом.

Engagement (только в данном случае) - a job or period of employment especially as a performer

В следующем видео главный персонаж поведал реальную историю – маленькую Еву не пустили на похороны отца, так как она была незаконнорожденным ребенком. Считается, что за это она ненавидела средний класс, к которому принадлежал ее отец, бросивший семью, когда ей был один год.

В следующем видео запомните фразу one night stand

Понять и запомнить эту фразу Эвиты - значит, выучить половину всей английской грамматики. Мы разберем ее структуру ниже - там, где встретится почти точно такая же фраза, только вместо 'stay together' вы услышите 'take the country'. Цель оправдывает средства...

В этом фрагменте хорошо описан механизм заглатывания и переваривания мегаполисами приезжающих в них провинциалов:

Итак, Эвита едет покорять Буэнос-Айрес. Вернее, покорять мужчин, которые им управляют:

Достойна анализа эта философия отношений мужчин и женщин, выраженная в предыдущих фрагментах: There is no-one, no-one at all, never has been and never will be a lover (male or female) who hasn't an eye on in fact they rely on tricks they can try on their partner.  They're hoping their lover will help them or keep them, support them, promote them. Don't blame her, you're the same.

За партнером нужен «глаз да газ», полагаться (rely on) нужно на трюки манипулирования…

А сейчас мы изучим одну полезную идиому – to call the shots, которая ставит всех смотрящих это видео в тупик: 

Итак: This is a club I should never have joined. Someone has made us look fools. Argentine men call the sexual shots. Someone has altered the rules.

"To call the shots" - it means to be in charge/to be the boss/ There are two sorts of origins: the first refers to someone practising with a rifle and indicating where their target is going to be by calling it out in advance. Another theory is that it comes from the game of billiards where the player announces in advance where they are going to hit the ball to. Т.е. это просто «быть главным, быть начальником». Примеры:

In secret, Tony would be calling the shots. Tony the tax-dodger has been offered complete confidentiality in an offshore tax haven. - If you don't really know which government is calling the shots. - In today's Europe it's Germany that calls the shots.

Вы убедились также в том, что «главными» могут быть и коллективные системы - страна, правительство. Кстати, do dodge – увернуться, но tax-dodger – это тот, кто придумывает и реализует схемы неуплаты налогов. Вернемся к Перону, который called the shots, оставаясь вторым человеком после Президента. Еще пример с call the shots:

Эвите мало славы на радио (radio was actually called wireless telegraphy). Ей нужны состоятельные мужчины с «рыльцем в пушку(пуху)» - finger in a pie. Желательно, в десятках «пирогов»:

Пройдя наш курс, вы уже не удивляетесь слову coup

Следующее видео напомнит вам, что иногда легче понять, чем перевести ту или иную фразу:

Как вам такие переводы

The greatest social climber since Cinderella

Невиданный взлет со времен Золушки.

Кто в итоге Эвита - "карьеристка"? Это уже оценка явно негативная, а ее может и не быть в ряде случаев. В итоге появляются такие "жесткие" переводы. Это русская традиция - считать тех, кто хочет успеха, какими-то подонками. Даже слово "амбиции", "амбициозный" только в последние годы исправилось. Десятилетиями это было что-то похожее на осуждение. Этот перевод ресурса Reverso, конечно, никуда не годится:

The surrealists were just a lot of social climbers.

Сюрреалисты - это просто сборище карьеристов.

Здесь вы встретили идиому 'to have a ball' (веселиться, развлекаться) и замечательную мысль французского философа Жозефа Мейстра Every nation gets the government it deserves. Фразу Kapow, die! понять сложнее - это что-то похожее на Бум! Умри! Urban dictionary: cry out of awesomeness, satisfaction or accomplishment.

FLAIR = a skill or instinctive ability to appreciate or make good use of something, talent, style

Обратите внимание: Перон был не один на этом концерте. Ну а диалог Эвиты с певцом просто замечательный. Вряд ли он понравится, конечно, феминисткам...

Если вы читали предыдущий модуль, то знаете, что Перон причудливым образом соединил социалистическую риторику с капитализмом и национализмом. Его кумирами были Гитлер и Муссолини. The original phrase is "Politics is the art of the possible", which means, "It's not about what's right or what's best. It's about what you can actually get done". It's associated with Realpolitik, a political philosophy of setting pragmatism over your ideological goals. Есть немного иной взгляд: Politics is the art of the possible does not have to mean Realpolitik in the narrow sense. Bismarck made the Prussian king a German emperor. Something that didn’t look possible when Bismarck started out in politics. The art of the possible is to understand what is possible but seems impossible at the time.

Запомните юную девушку в начале этого видео. Ее Эвита будет выгонять из постели Перона. Первый разговор Эвиты с Пероном - своеобразный поворотный момент, когда продажная расчетливая женщина превращается в верную жену (свадьба, правда, гораздо позднее), на которую можно положиться. Любящую или нет - вопрос сложный, так как об этом не может знать никто. Эвита оставалась на стороне Перона даже тогда, когда он был арестован. Далее, богатые англичане были очень влиятельны в экономики и общественной жизни Аргентины. Вместе с местными аристократами и военными они не признали сначала Эвиту. И очень просчитались.

Watering hole - тусовка, сборище (бар, ресторан и т.д.) Well-to-do - это просто очень богатые люди.

Идиома to give an arm - отдать все, чтобы доиться цели (в данном случае конкуренты Перона мечтают увидеть Перона и Эвиту в могиле). Dice are rolling - близко к "жребий брошен". Dice - "кости". Moron - идиот. В начале 20 века это слово использовалось медиками, но потом от него отказались, так как оно прочно вошло в разговорный язык. Feeble - слабый, немощный. Есть фраза feeble minded..

Have a say: have the right or power to influence or make a decision about something. Обратите также внимание на оговорку на 55-й секунде. Для Перона, однако, началась черная полоса в жизни, но Эвита не забывает его и делает все для того, чтобы его выпустили из тюрьмы и позволили опять возглавить страну:

Для активной женщины мечта Перона о спокойной жизни - nightmare:

Escape clause - обычно "оговорка" в договоре, позволяющая избежать ответственности, отказываясь от договора. В данном случае Эвита призывает "не закрывать дверь", т.е. не отказываться от участия в политической жизни страны. Т.е. не убегать никуда, а быть готовым к действиям. Поэтому пусть вас слово escape здесь не смущает. Descamisado - чрезвычайно интересный термин, который был известен и в Европе (Испания, есть французский аналог), означает - "безрубашечник", тот, кто не имеет ни нужды в рубашках, ни средств на их покупку. Изначально термин был derogatory, но в 1945 году Эвита превратила его в предмет гордости, когда рабочие, которые поддерживали Перона, одновременно сняли на площади рубашки. Перон впоследствии даже свой поезд назвал этим словом. Помните фразу, обращенную к певцу, который увез Эвиту в столицу? Would I have done what I did if I hadn’t thought, if I hadn’t known we would stay together? Сделала ли бы я то, что сделала, если бы не думала, не знала, что мы будем вместе? В последнем видео та же конструкция: Would I have done what I did if I hadn’t thought, if I hadn’t known we would take the country? Выучите эту фразу наизусть, после чего подойдите к тем, кто настаивает на необходимости изучения грамматики, и попросите их перевести фразу с русского на английский в устном режиме. Результат вас удивит: вы говорите, а они - нет. Если, конечно, они не смотрят те же материалы и не учат наизусть предложения, структуру которых они понимают на уровне ученых-лингвистов. Это, конечно, идеальная комбинация, но в весь мир говорит на языках, несмотря на то, что лингвистов в нем - тысячная доля процента.


В этих словах Эвиты много трудного для понимания. Идиоматика тоже нелегкая: dressed to the nines - шикарно одета, для специального события. Происхождение идиомы неизвестно. Есть много версий, которых мы обсуждать не будем. Далее: the idiom at sixes and sevens means in a state of complete disarray and confusion, in a complete mess. ... The term at sixes and sevens goes back at least to the 1300s. Originally, the phrase was rendered on six and seven, and referred to a dice game where throwing on a six or seven meant risking one's entire fortune. В целом фраза остается неясной. Скорее всего, авторы мюзикла хотели вложить в эти слова какой-то новый смысл, используя хитрые языковые конструкции. Возможно, что она хочет казаться "своей девушкой", несмотря на изысканные одежды, причем она благодарна толпе за то, что уровень 6-7 был достигнут благодаря именно этой толпе. Можно только гадать.

to come to a pretty pass

To encounter or develop into a particularly difficult, troublesome, or bad state or situation.

Negotiations between management and the striking employees came to a pretty pass 

when the labor union rejected the company's latest deal

.

To Christian Dior, to Lauren Bacal, to Machiavell - попробуйте сами разобраться в сути этих изобретенных для мюзикла глаголов. Особенно в последнем.

In 1947, Perón traveled to Spain, Italy, France, and Switzerland. Dubbed the “Rainbow Tour,” Perón’s goodwill trip included meetings with Francisco Franco, Pope Pius XII, and Charles de Gaulle. Dressed to the nines, she gave money to poor children in Spain, visited the Palace of Versailles, and encountered protesters in Switzerland who threw stones and tomatoes at her. Some Europeans distrusted aspects of Juan Perón’s fascist rule and ties to Nazi war criminals, while others disapproved of what they viewed as her ostentatious "famewhoring." Изумительный диалог:

Это диалог реально произошел между Эвитой и отставным морским офицером. Запомните его и, вы сможете употреблять его всю жизнь даже на родном языке.

Эвита сделала много. Например, ввела universal suffrage - всеобщее избирательное право (женщины до нее на выборах не участвовали). Get the English out - один из других ее "подвигов":

Эвита учредила благотворительный фонд, а тех аристократов, которые отказывались ему помогать, просто разоряла. Ее фонд помог сотням малоимущих, Эвита открывала на средства фонда больницы, детские сады, приюты и библиотеки. Она раздавала квартиры, стипендии, разослала около миллиона посылок с подарками. Неудивительно, что ее аргентинцы называли «принцессой нищих», «несущей надежду», «святой», «духовным лидером».

Обратите внимание на фразу 'destitude of all complexions'. Первое из этих слов - "обездоленные". Второе - "цвет лица". А теперь займитесь самым неблагодарным делом - переводом. Далее, to keep the books - вести учет. Сynics - это не "циники", а те, кто не верит ни во что (чаще во всякую глупость, предрассудки и честность). Бухгалтеры, поет Бандерас, только 'slow things down, figures get in the way'. Цифры просто мешают...

Когда Эвита захотела стать вице-президентом Аргентины, это очень не понравилось военной элите. В следующем видео будет слово 'bauble' - безделушка, которую можно to brush aside - фразовый глагол, означающий

to treat (something) as not important to ignore or dismiss (something)

He brushed aside questions about his son's arrest.

В 33 года Эвита стала быстро уставать, потеряла интерес к делам. Она заболела раком и довольно быстро умерла. Умирая, она передала народу: Не плачьте по мне - я оставляю вам лучшее, что у меня есть - Перона... Если бы вы смотрели весь фильм, то заметили бы, что персонаж, которого играет Бандерас, тоже умер - погиб в результате уличных столкновений с армией во время протестов. Поэтому и такие странные слова у следующей песни:

Impertinent - нахальный, дерзкий. Сложно понять фразу 'joining forgotten brigade' - по поводу нее нет согласия на форумах дискутирующих носителей языка. Одни из них написал: Don't learn history from Lloyd Webber songs. Мы, конечно, изучаем английский язык, а не историю, но одно от другого отделить почти невозможно. Здесь же и политика. И философия. Попробуйте понять эту песню танцующих Мадонны и Бандераса и разделить все компоненты. Невозможно. Но понять надо пытаться, так как прогресс в английском языке - это прогресс в способности произносить предложения, а предложения - это законченные мысли. Их нужно иметь, чтобы говорить.

Скорее всего, вы заметили фразу 'What happens now? Where am I going to?', которую вы уже слышали несколько раз в этом мюзикле. Чего не хватает? You'll get by, you always have before.

.

Не знаю, дочитает ли кто-нибудь когда-нибудь до этих строк, но эмоциональный фон конца мюзикла очень подходит настроению автора этого модуля. Последнего модуля курса.

Специализируемся на развитии навыков говорения и понимания реальной речи на слух. Используем только оригинальные материалы.