00-02 А как же грамматика

by

А как же грамматика?                     

В предыдущем модуле был приведен в качестве грамматической «пугалки» этот фрагмент

«Большинство вопросительных слов, в свою очередь, начинаются с сочетания букв wh. Вопросительные слова занимают самое первое место в специальном вопросе. Далее построение вопроса идет следующим образом: вспомогательный глагол, подлежащее, основной (смысловой) глагол, остальные слова. Ответы на вопросы имеют прямой порядок слов: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство».

О чем этот правильный, но абсолютно бесполезный ужас? В предыдущем модуле было показано, как строить предложения типа ‘I am your boss’. Логично задать вопрос: а как будет звучать вопрос по поводу того, являюсь ли я боссом? Приведенная инструкция, казалось бы, должна была бы вас научить строить вопросительные предложения. Но мозг так не работает. А как надо? Смотрим:

Это вопрос задает созданный доктором Франкенштейном монстр. Ведь его тело собрано из частей мертвых тел, а мозг взят у убитого ученого. Поэтому вполне законно звучит вопрос “Who am I?” – «Кто я?». Представьте себя на месте монстра, войдите в роль и с чувством горечи повторите этот вопрос.

Посмотрите теперь видео, в котором диктор задает вопрос, цитируя Папу Римского:

Папа решил совершить церковную революцию – ослабить ненависть церкви к гомосексуальным парам. Он сказал: «Кто я такой, чтобы судить?»

Глагол to judge – это «судить». Частица ‘to’ всегда ставится перед глаголами в неопределенной форме. Это слова, отвечающие на вопрос «что делать?». Примеры: to go, to drink, to sleep

Обратите внимание на то, что предложение на английском гораздо проще, чем на русском – cлова «такой» и «чтобы» здесь не нужны. Если вы много раз повторите и запомните фразу “Who am I to judge?”, то у вас не возникнет проблем при составлении предложения типа “Who am I to teach you?” («Кто я такой, чтобы тебя учить?»). Или другие похожие фразы…

Вы теперь легко поймете эти фразы:

Сначала нужно что-то запомнить, а потом расширять и модифицировать выученные фразы. В этом «секрет» слитной речи, к которой мы приведем вас через систему тренажеров.

Есть еще один «секрет», который важнее всех правил и тренажеров. Язык нужно учить так, чтобы не доводить себя до состояния, в котором оказалась бедная китаянка, фото которой с учебником в руках вы видели в предыдущем модуле. Вряд ли ее довела до слез русская проза или поэзия. Это наверняка были правила грамматики.

Представьте, что в комнату, в которой много русских людей войдет только что приехавший в Россию таджик и спросит: «Нет ли среди вас врачов?» Если первым вашим импульсом будет не озабоченность чьим-то здоровьем, а чистота русского языка, то вам захочется исправить «врачов» на «врачей». Но можете ли вы обосновать это? Мешает ли вам говорить то, что вы не знаете правил русского языка? Представьте еще более страшный для таджика сценарий: кто-то знает русскую грамматику и попытается объяснить таджику правило формирования окончаний после шипящих звуков. У таджика будет такое же лицо, как у китайской девушки, читающей учебник. А что же делать? Да просто запомнить фразу «нет врачей» или «пять врачей», после чего потренироваться, заменяя 5 на 25 и т.д. Потом придется столкнуться с фразой «два врача» и так далее. Доктор филологии Т.Черниговская сказала, что, если бы мы учили русский по учебникам, то фразу «привет собравшимся» мы бы смогли освоить годам к 80. С другими языками та же история, господа! Кстати, если представить, что таджик понял бы правило, то невозможно представить, что это правило он смог бы применять в речи. Вы можете говорить по-русски, задумываясь о правилах, соединяя слова и ставя правильные их окончания? Так почему это должно быть легче на чужом языке?

А как же заставить учить себя на конкретных примерах? Да просто нужно научиться любить это занятие – поглощать чужой язык и культуру! Посмотрим диалог из фильма Bodyguard (Телохранитель):

Hello! - Hi! – Oh, you don’t look like a bodyguard. – What did you expect? – Well, I don’t know, maybe a tough guy. – This is my disguise.

Вам пока трудно воспринимать речь в таком темпе, поэтому детали диалога мы пока разбирать не будем. Его смысл в том, что главная героиня говорит о том, что мужчина не выглядит, как телохранитель (это был ответ на вопрос «что ты ожидала?»). Последняя фраза была – «Это моя маскировка» (не выглядеть телохранителем). Поверьте, если фильма вам нравится, или только эта сцена, то ваша память легко зафиксирует слова, которые в ней встретились: bodyguard, expect, tough, disguise, guy. Записывать их в столбик в тетрадку бесполезно – мозг списки отвергает. Мы так устроены. Точно так же невозможно научиться произносить звуки, глядя в учебник с нарисованной на странице головой, где объясняются способы воспроизведения звуков. Нужно слушать, пытаться подражать. Пример из того же фильма «Телохранитель». Непокорная певица не хотела соблюдать правила безопасности. Менеджер обещал с ней поговорить – ‘talk to her’ и заставить ее понять – ‘make her understand’. ‘She’ – это «она», her – это «ее» и «ей». Важно научиться правильно произносить это слово. В противном случае вы никогда не поймете его, когда его будут произносить другие:

I’ll talk to her. I’ll make her understand.

Перевод: «я поговорю с ней, я заставлю ее понять». Открытий впереди много. Make – это и «заставить», и «сделать что-то возможным»… А вот так, как в этом виде произносить слово ‘her’ нельзя:

В предыдущем модуле мы посмотрели коридор главного корпуса ТГУ глазами работника охранного предприятия. Давайте повторим некоторые слова. Длинную фразу пока не учите, если у вас еще не развилось чувство любопытства. Весь секрет успеха в овладении и сохранении языка – это любопытство.


Вы сделали серьезный шаг, если выучили все слова и фразы, которые здесь встречались. Вы – больше не «начинающий». В следующем модуле вы убедитесь в том, что успели обогнать многих «продолжающих». 


Специализируемся на развитии навыков говорения и понимания реальной речи на слух. Используем только оригинальные материалы.