00-52.4 Militia,police, politics

Sea change in policy and politics

by

Militia, police, policy, politics

Поговорим об этих важных словах, которые нужно знать не только тем, кто смотрит новости, но и фильмы. Сначала мы должны разделаться со словом militia, которое россияне обычно не чувствуют вообще, так как «милиционеры» и крик «милиция!» еще живы в памяти. Как и «Дядя Степа-милиционер» вместе с такими сценами:

Это был, кстати, кадр из американского фильма «Moscow on the Hudson».

Самые современные ассоциации со словом militia такие:

А заголовки газетных изданий выглядят так:

Nine civilians were executed on Friday evening by a local militia in Galkayo, central-western part of Somalia by suspected Al Shabaab Islamists

Итак, что такое MILITIA? Согласно Википедии, это ‘generally an army or some other fighting organization of non-professional soldiers, citizens of a nation, or subjects of a state, who can be called upon for military service during a time of need, as opposed to a professional force of regular, full-time military personnel’.

Из этой логики, правда, несколько выпадает философия 2-й поправки к Конституции США, дающей право гражданам на ношение оружия:

A well-regulated militia, being necessary to the security of a free state, the right of the people to keep and bear arms, shall not be infringed.

Граждане имеют право носить оружие не только для защиты жизни, здоровья и собственности. Они должны иметь возможность свергнуть деспотическое правительство:

«Why did the founding generation believe that a well-regulated militia was necessary? One reason, observed Justice Antonin Scalia: "when the able-bodied men of a nation are trained in arms and organized, they are better able to resist tyranny."

‘Justice’ с большой буквы – это «верховный судья».

‘Able-bodied’ – годные физически.

Поэтому, если вы наберете в гугле ‘militia USA’ (картинки), то получите не кучку бандитов на разбитом пикапе, а что-нибудь такое:

Militia в США в настоящий момент не существует, но граждане всегда могут собраться в группы и защитить свои права, имея оружие. Другой вопрос, конечно, как противостоять организованной армии и полиции…

Поэтому привыкните к такому значению слова militia:

92-year-old Abdullah Talib shows me a hatchet, he says, was left behind by Lebanese Christian militia men who slaughtered hundreds of Palestinian civilians here in September 1982 (allowed into the camp by Israeli troops).

Было бы глупо перевести фразу на русский, упомянув, что палестинцев убили «христианские ливанские милиционеры»… Долгое время советская пропаганда обвиняла в этой бойне израильтян (погибло около тысячи человек).

Перейдем к слову ‘police’, которое часто произносят неправильно. Нужно так, как в этих видео:

There are shops, and bars, but no hospital, school or police station. – Wife, mother, sister, police officer, leader. – This morning the police union called for some kind of curfew. – Police can’t yet say what happened.

Главное – уметь правильно ставить ударение в слове ‘police’. Кстати, это еще и глагол:

To police = to control, regulate, or keep in order by use of police

Если перед словом ‘police’ стоит существительное, то образуются новые сущности:

Team America – сатирический мультфильм-издевка над идеей мирового господства США. Его сделала та же команда, что и South Park. Поэтому рекомендуется не всем… Почти всем.

Это была ‘world police’. Теперь ‘thought police’ – изобретение гениального Дж. Оруэлла

Это был фрагмент из фильма ‘1984’. Говорят, что идею окон, на которые было запрещено вешать шторы, Дж. Оруэлл позаимствовал у Замятина («Мы»)…У нас этому роману и фильму «1984» посвящена пара модулей.

Если слово ‘police’ трудно только с точки зрения произношения, то ‘policy’ и ‘politics’ часто путают. Начнем с примеров.

Скорее всего, вы помните, что нос Пиноккио удлинялся, когда он говорил неправду.

Прочтите и попробуйте понять сами разницу между ‘policy’ и ‘politics’.

Politics means the activities of the government or people who try to influence the way a country is governed. Пример: A lot of young people just don’t seem interested in politics these days.

Politics also means the study of the ways in which a country is governed. Пример: He studied politics at university then got a job with the United Nations in New York.

Policy means a plan of action or a set of rules agreed by a business, a political group or a government, saying what they will do in a particular situation. Пример: It’s not company policy to sell goods to persons under the age of 18.

Так, например, сказать нельзя: The economic politics of the government … Еще примеры:

Politics is turning ugly during this financial crisis.
You have to leave now ... and never come back here. Have you heard of insect politics? Neither have I. Insects don't have politics. They're very brutal. No compassion. No compromise. We can't trust the insect. I'd like to become the first insect politician. I'd like to but I'm afraid... - I don't know what you're trying to say. - I'm saying....I'm saying I'm an insect who dreamt he was a man and loved it. But now the dream is over and the insect is awake. - No, Seth. - I'm saying...I'll hurt you if you stay.
He’s from the private sector. Not a politician.

Т.е. это комплимент – не быть политиком… Ещё раз послушайте, как произносится это слово. Заодно запомните интересную идиому.

It would mean a sea change in American politics and in the courts. – This is the big sea change in the way politics are conducted. – The sea change in politics across Africa. – There’s huge sea change.

Много идиом пришло в английский из морского дела (to show the ropes, например). Но у нас другой случай – идиому изобрел Шекспир в 1610 году: “Full fathom five thy father lies; Of his bones are coral made; Those are pearls that were his eyes: Nothing of him that doth fade/ But doth suffer a sea-change/ Into something rich and strange. Sea-nymphs hourly ring his knell.”

A sea change is a complete transformation, a radical change of direction in attitude, goals, government, business, etc.

Слово ‘fathom’ изучите самостоятельно. Его нужно знать обязательно в его современном смысле.

Автору этих строк удалось сделать любопытное наблюдение. Приехавший из США бывший полицейский не знал эту идиому, хотя приехал преподавать английский язык. С другой стороны, дама-медик, которая приехала из США по линии борьбы со СПИДом, сообщила, что идиома известна всем образованным англосаксам, хотя, на ее взгляд, это «британизм». Она не права на счет «британизма» (см. примеры – половина их из американских источников). Впрочем, язык американцев – это на 90% «британизм». И последнее: тире (hyphen) в sea change не ставится, хоть так было долгое время после Шекспира.

Переходим к слову ‘policy’. Пословица ‘honesty is the best policy’ ставится под сомнение:

Honesty is not always the best policy.

Как уже отмечалось выше, ‘policy’ может быть у компании:

- We stopped serving breakfast at 11:30.  – Rick, have you ever heard the expression, "The customer is always right"? Yeah. Well, here I am. The customer. - That's not our policy. You have to order something from the lunch menu.

Далее, «иммиграционная политика» - это immigration policy (не politics!):

Donald Trump’s immigration policy has caused chaos, confusion and concern.
We’re gonna talk today about future of US policy in the Middle East. This is very broad subject.

А теперь представьте себя переводчиком-синхронистом, которому нужно мгновенно перевести эту простую фразу:

For decades Washington policy towards Cuba was based on two things – the carrot and the stick.

Эту идиому вы будете встречать очень часто:

This is the big stick – South Korea and the US troops show awesome firepower this week. Just a few miles from the border with North Korea. And the Washington is also offering the carrot – it hasn’t ruled out talking to Kim Jon Un. A radical departure from the Obama policy. 

Вы видите слово ‘departure’ в его «неаэропортовском» значении. ‘Arrival’ может также не иметь отношения к передвижению. Например, это «прибавка» в семье.

Фразы рождают не только поэты, но и политики. Пример:

Theodore Roosevelt once said the key to foreign policy was ‘speak softly and carry a big stick’. – I generally think it’s better for the American President to follow Theodore Roosevelt’s rule of speaking softly and carrying a big stick. – The maxim of US president a century ago Teddy Roosevelt ‘walk softly but carry a big stick’ (ошибка – не ‘walk’). – Speak softly and carry a big stick. End of quote. I promise you: the President has a big stick.

В заключение посмотрите начало фильма ‘Black Hawk Down’, чтобы понять, что стоит за словом ‘militia’ в нецивилизованных странах.  Обратите внимание также на фразу ‘the world responds’ и решите сами, относится ли наша страна к этому миру, если речь идет об отношениях с «самобытными» режимами:

Посмотрите фильм Team America и сопоставьте его месседж с тем, что хотели выразить авторы фильма ‘‘Black Hawk Down’.

Если вы научитесь мыслить в этих категориях, то английский язык придет автоматически, так как на родном языке все это выразить очень трудно.

Английский, конечно, можно выучить и на других уровнях и темах.

Специализируемся на развитии навыков говорения и понимания реальной речи на слух. Используем только оригинальные материалы.