00-21.1 Об идиомах со словом CAKE, PIE и PUDDING

Piece of cake; cake walk; easy as pie; there's nothing to it ; easy peasy; easy peasy lemon squeezy; have one's cake and it it too; can’t have your cake and eat it too; the proof is in the pudding; the proof of the pudding is in the eating


В предыдущем модуле мы рассмотрели одну интересную идиому icing on the cake:

You got three thousand words, you're speaking the language, the rest is icing on the cake. - And the icing on this social media cupcake is the chat tool. - The visits could be the icing on the cake for Vladimir Putin. - That's the icing on the cake it's not the cake itself. - In the latest missile launches the icing on a very bitter cake for the White House this week.

А в этом модуле мы продолжим нашу речь про сладкие и «легкие» идиомы.

As the English like to say, "it's been a piece of cake."

Все легко и просто, как a piece of cake, особенно этот пример:

I think a piece of cake means like it’s really easy.

Только не тогда, когда это касается трудной и кропотливой работы: 

I mean, it's not a piece of cake. It's going to be a lot of work.

А сейчас эта же идиома со скрытым подтекстом:

Too many people going underground.  Too many reaching for a piece of cake. Too many people pulled and pushed around.  Too many waiting for that lucky break.  

Создатели песен всегда чертовски изобретательны и любят экспериментировать со словами, чтобы достичь особого эффекта from their hidden message.

Ключ к разгадке этой, на первый взгляд понятной фразы находится здесь –

Однако смысл несколько глубже: 

Piss off, cake. Like, a piece of cake becomes piss off cake, And it's nothing, it's so harmless really, just little digs.

(The song begins with the line "piss off," later revealed to be a direct attack on Lennon.)

But the first line is about "too many people preaching practices." I felt John and Yoko were telling everyone what to do. And I felt we didn't need to be told what to do. The whole tenor of the Beatles thing had been, like, to each his own. Freedom. Suddenly it was "You should do this." It was just a bit the wagging finger, and I was pissed off with it. So that one got to be a thing about them.

Из этого интервью с Полом Маккартни, становится понятно, что piece of = piss off - фонетическая игра слов, использованная для того чтобы скрыть раздражение. 

Следующий «пирог» полон горечи на вкус, хотя и равен по значению - a piece of cake, а все потому, что жизнь домохозяйки не так проста, как кажется на первый взгляд и она не должна ограничиваться четырьмя стенками и постоянной рутиной. 

- It's a stupid pie contest. Matt needs me and I need a rest after working all week. - It's a half a day at home with your kids, Paul, I need a break too. - You get to sit at home and bake pies all day long whenever you want. I would love to do that. I would love to have someone else provide a nice house and car. - You were unbelievable. That's my life. A cake walk?? Easy as pie! 
In the 19th and early 20th centuries, African Americans started “cake walks”. They walked or danced around a cake in pairs, and the best couple won the cake. This is how the idioms “cake walk” and “piece of cake” came about – both meaning that something is very easy to do. 

Еще один способ, сказать, что все легко – фраза:

There’s nothing to it. 
There’s nothing to it. There is nothing to it – what does this expression mean? It means – It’s easy, it is easy. There is nothing to it , it it is easy. 

А в случае, когда всё extremely easy можно сказать: 

Easy peasy, right? – Easy peasy.

Или более длинный, но не менее выразительный вариант:

Easy peasy lemon squeezy! 
It will be easy peasy lemon squeezy. No, it won’t. It will be difficult difficult lemon difficult, that is what it will be. 

Вернемся к cakes:  

You gotta play the scene up on the silver screen. No matter where you've been, good times are zooming in. You can dream, but no one sleeps; say a bad word and it bleeps. You can have and eat your cake, never need a bathroom break . You gotta play the scene up on the silver screen. 

Всем порой хочется и рыбку съесть и косточкой не подавиться, так, собственно и хочет сделать UK – выйти из состава EU, но и сохранить торговые связи со странами EU, членство в таможенном союзе EU, визы, обеспечивающие свободу перемещения граждан стран Евросоюза и Великобритании, и др:

That's obviously not a surprise. When you think back to the E.U. complaining that the UK wanted to have its cake and eat it too, a softer Brexit is the way to try to maintain some of the benefits of E.U. membership while being outside of many of the obligations. 
When it comes to the peace process Columbian sort of want to have their cake and eat it too, cause the newspaper opinion poll shows that the clear majority of Columbians support the peace talks, but at the same time most Columbians say they don’t want to see FARC leaders allowed into politics and they certainly don’t wanna see former Guerillas moving to a house next door to them.   

И снова «have their cake and eat it too», напряженная ситуация, но как же сохранить свои позиции? Ведь народ Колумбии жаждет прекращения этой ненавистной войны с повстанцами, но не хочет их амнистировать и разрешить им участвовать в политической жизни страны.  

Однако чаще всего идиома “to have one’s cake and eat it too” употребляется в отрицательном значении:

The idiom “You can’t have your cake and eat it too” deliciously illustrates the concept of making trade-offs and realizing that you can’t have something if you have another. The phrase is often used when referring to compromises and alludes to making a choice between two options that could never be reconciled. In other words, the two options that are mutually exclusive. Other cultures have adopted the spirit of this phrase to fit into their own languages. For example, in Russian the translated phrase is “You can’t sit on two chairs”. In German the saying goes “You can’t dance at two weddings”. 

И завершает наш лист сладких и легких выражений идиома с пудингом:

Look, the plan that we have... yes, is ambitious, yes is hopeful, but the proof is in the pudding, and there's evidence of its starting to come to fruition. 

“The proof is in the pudding” (пер. поверьте мне на слово) – современный вариант идиомы, образованный от “the proof of the pudding is in the eating”:

What the expression means is the proof of the pudding is in the eating, it looks good, it probably tastes good but if you want the proof, you need to eat it. After you eat it then you know if it’s, whether it’s tasty or not.  
Специализируемся на развитии навыков говорения и понимания реальной речи на слух. Используем только оригинальные материалы.