In a matter of seconds

Как вы переведете на английский фразу «самолет взлетел за 10 секунд»? Слово “during” здесь не годится…

by

На этом блоге вам придется постоянно слышать, что идиомы – это соль и перец любого языка. Более верен, однако, другой образ – это не изюм в кексе. Это сам кекс. Поэтому оставьте надежду выучить язык, а потом взяться за его «изюминки». Пример: есть идиома


Означает некоторое количество чего-то, что может быть измерено. Например, расстояние:

We were off our course by a matter of ten to twenty miles to the west.

Чаще всего, однако, эта идиома используется в предложениях, где говорят о временном промежутке:


Русским эквивалентом является «в течение», но привычное “during” не везде подойдет. Можно говорить “during pregnancy”, но если ребенок во время родов вышел за полчаса, то это будет “in a matter of 30 minutes”. Самолет тоже в небо взмывает не “during 10 seconds”, а “in a matter of 10 seconds”. Как понять, что и где использовать? А никак. Просто нужно смотреть аутентичные материалы. Как бы вы объяснили иностранцу, изучающему русский язык, разницу между «за 2 недели» и «в течение 2-х недель». Потренируйтесь.

Итак, примеры:

Maybe only a matter of hours before his mission gets under way. He says he will travel to Damascus in a matter of days…

В этом предложении есть еще идиома “to get under way” – начинаться.

In a matter of seconds the aircraft with its burner lit roars into the Southern sky headed out to the Gulf of Mexico.
-	When did you hope to move back in?
-	Ah…in a matter of weeks.
The passenger jet lost contact with air traffic controllers after it dipped 4000 feet in a matter of seconds.

В заключение мерзкая картинка для закрепления этой очень нужной идиомы:


Специализируемся на развитии навыков говорения и понимания реальной речи на слух. Используем только оригинальные материалы.