Not inclusive томский лифт

О словах “to include” и “to involve”. О пользовании «русско-английским» словарем и неизбежным формированием «русско-английского» языка.

by

Томский аэропорт – место, из которого 90% жителей города и области отправляются за рубеж. Одна из немногих фраз, которые многие удосужились выучить еще при покупке путевки – это “all inclusive” –


что значит


Представляете, какие эмоции должен вызвать лифт с такой табличкой? -


Кто-то может подумать, что пользование лифтом в аэропорту не всегда входит в цену авиабилета…

Тот, кто учил английский язык полноценно, конечно, сначала посмеется над горе-переводчиками. Но всякое знание… увеличивает вероятность ошибки, альтернативного толкования. Помимо гастрономических аллюзий слово “inclusive” несет и другой оттенок:



Речь об «инклюзивном» воспитании и обучении детей-инвалидов.

Итак, слово “to include” – это «включать в себя». Никогда не «включать» то или иное устройство (to switch on, to turn on, to flip). Пользуйтесь по возможности толковыми словарями. Авторы таблички для лифта, очевидно, воспользовались обычным русско-английским словарем. Они имели (правда, небольшой) шанс написать и так – “not involved”. Ведь в списке значений глагола “to involve” есть искомое слово:

1) запу́тывать; впу́тывать, вовлека́ть; затра́гивать; 2) вызыва́ть, (по)вле́чь за собо́й" 3) включа́ть в себя́ (in); подразумева́ть, предполага́ть"

Кто-то сказал, что тот, кто выучил русско-английский словарь, будет говорить на русско-английском языке. Как же учить слова таким образом, чтобы избежать глупых конфузов? Все просто: как фраза «инклюзивное обучение» вошла в русский язык? Конечно, она пришла целиком. Никакой горе-переводчик над ней не смог надругаться. Просто сначала детей с ограниченными возможностями научились любить на Западе, появилось т.н. “inclusive education”. Термин стал распространяться по всему миру. Аналогичным должен быть механизм запоминания слов – от английского к русскому. Не наоборот. Иногда даже вообще без русского, если нужный образ формируется без словаря. Но это дано не всем и не всегда (кроме того, возможны ошибки восприятия и толкования). Представим, что слова “to include” вы не знаете. Вспомним фильм, в котором правительство США спасает часть населения страны от падения астероида. Проводится лотерея для того, чтобы выбрать тех, кто попадет в бункер. Так вот люди за 50 «не включены», т.е. в лотерее не участвуют:


Теперь фрагмент с “to involve”:


Are you currently involved in the sexual relationship?

Можно, конечно, быть «включенным» в сексуальные отношения, если есть соответствующий клуб, но более естественно по-русски звучит «быть вовлеченным» в них. Запоминайте микросюжеты, учите наизусть короткие фразы. Не будет проблем с запоминанием слов. Не будет «русско-английского» языка в результате всех мук.

Специализируемся на развитии навыков говорения и понимания реальной речи на слух. Используем только оригинальные материалы.