Крепкие зубы или «феерия юмора всех оттенков»

На многих примерах доказано, что некоторые фильмы смотреть в переводе невозможно. Один из этих фильмов – “The Witches of Eastwick”.

by

В иконке к этому модулю содержится картинка, которая имеет некоторое отношение к сказанному ниже, но не имеет никакой связи с фильмом, который мы обсудим. Это “The Witches of Eastwick”( США, 1987).

Прочтите, пожалуйста, восторженный отзыв с одного из сайтов, предлагающих скачать фильм в русском переводе:

«О, это - феерия юмора всех оттенков: от самого яркого и до самого черного. И "толщина" его в огроменном также диапазоне: от плинтусовых, приземленных шуточек, и до самой тонкой иронии, вплоть до исключительного сарказма. Итак. Три женщины … тихо "плесневеют" в глубочайшей провинции. Что делать в уютном, маленьком городке, где о твоем чихе узнают до того, как ты изволишь чихнуть? Естественно, собираться в дружеской компании и не торопясь набираться мартини, попутно мечтая. А о чем может мечтать троица одиноких по факту и по сути женщин? Ну да, о Нем…»

Вы еще не догадались, о чем пойдет речь ниже? Подсказка в словах У.Черчилля:

“A fanatic is one who can't change his mind and won't change the subject”.

Наш “subject” будет несколько раз повторяться в разных модулях этого сайта. Главный тезис будет неизменен: смотреть зарубежные фильмы на русском языке – значит не смотреть их. Есть исключения: иногда полезно посмотреть на русском языке для того, чтобы потом сравнить с оригиналом и позлорадствовать по поводу перевода. Иногда – чтобы пожалеть переводчика, так как многие реалии перевести нельзя. Ну, а там, где, зло, радость и сочувствие – там всегда легко учится язык. В модуле «Карпулинг» подробно описан один из переводческих казусов, связанных с фильмом “The Witches of Eastwick”. Перейдем к другим ситуациям, анализируя которые мы будем злорадствовать и сочувствовать. Давайте пару раз посочувствуем:



Сравните оригинал и перевод. Чего не хватает? Конечно, команды детям поднять вверх эти инструменты:


А когда эта команда последовала? После того, как учительнице сделали недвусмысленные сексуальные намеки. Ведь, согласно словарю Вебстера слово “horny” означает не только «рогатое» или «сделанное из рога», но и “hard and tough, sexually excited”. Фильм буквально пронизан эротическими аллюзиями, но в нем есть и «дьявольский» аспект. Поэтому актуальна и эта картина: 


Ведь фраза “horns up” означает и жест, изображенный на этом фото (не только призыв поднять инструменты). Каждый решает за себя, что ему представлять в момент, когда актриса произносит эту фразу. В русском переводе дилеммы нет. Все просто. «Феерия юмора всех оттенков» - так писали, рекламируя фильм в переводе. Идем дальше. Опять дела эротические. Напомним, что “ball” – это не только «шар». Словарь Вебстера снабжает это слово знаком “vulgar”:

“a typically paired male reproductive gland that produces sperm and secretes testosterone”.

Раз уж “typically paired”, то и запоминать нужно “balls”. В этом свете сравните оригинал и перевод:



Переведено-то правильно, а куда делась «феерия юмора всех оттенков»? Будем жалеть переводчика? Нет, конечно! Только зрителей. Россияне редко слушали такую музыку:


Ведь именно эту песню героини фильма с горя затянули в конце диалога:


Вы ее не заметили? Конечно! В оригинале было так:


Далее, тему секса в русской версии закруглили, упомянув, что девушки во время последней встречи «готовили китайские блюда»:


На самом деле их интересовало иное - “Chinese aphrodisiac cooking”:


Чтобы лучше вникнуть в смысл слова “aphrodisiac”, послушайте фрагмент песни:


В заключение порция «диетического юмора». Его, конечно, переводчики, тоже украли:


Губы, превращенные в «рот» - это не преступление. А вот “love handles” как перевести? Ведь это «бедра», но не совсем… Во-первых, имеет место сексуальный аспект. Во-вторых, интернет полон советами избавления от “love handles”. Вот самый невинный вариант этих «ручек любви»:


Теперь апофеоз – «крепкие зубы» там, где в оригинале был “sweet tooth”:


Сравните с оригиналом. “Sweet tooth” – это идиома, означающая привязанность к сладкому:


Ну, а наш герой говорит: “Sweet everything…”

Больше не смотрим переведенных фильмов? Если вы еще не убедились в том, что переводчики не справляются со своей работой, то вы найдете на нашем сайте еще один модуль, посвященный этой теме. Речь пойдет о переводе пикантных мест из фильма “9 ½ weeks”.

P.S.

Мужчины не имеют монополию на фразу “You make me horny”…

Специализируемся на развитии навыков говорения и понимания реальной речи на слух. Используем только оригинальные материалы.