«Ку!» - пора представиться

Несколько слов об авторе блога. О его критериях выбора переводчиков и преподавателей. О замечательном англо-французском слове “coup” и о том, как его произносит Глазьев.

by


Пора и представиться. Так как это «Английский Блог Юрия Лирмака», то нужно представиться. Признаюсь профессиональным лингвистам, что я по образованию физик-теоретик. Даже диссертацию защитил, в которой не было чудных фраз вроде этой:

РЕЛЕВАНТНЫЙ ДЕСКРИПТОР СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

В 90-е занялся бизнесом, параллельно реализовал свою страсть – открыл в Томске языковую школу с провокационным названием “Exodus”. Бизнес был разный – от ресторанов до торговли электронной техникой и турагентства. Названия были тоже провокационные: “Notax”, “Laundry”, “Graft”… Одно из этих названий в 2003 году привлекло журналистов “The New York Times”, и они опубликовали статью

His Joy Is to Lampoon The Business of Russia

TOMSK, Russia— Yuri M. Lirmak is a Siberian with a sense of humor. So when he wanted a name for his new nightclub, he reached deep into his English dictionary for a word that would amuse him (and any passing foreigner). He settled on a short description of the Russian national pastime: Graft. For residents of Tomsk, a mid-sized Siberian city of brightly painted wooden houses and Soviet cement high rises, Graft is just another casino. Its only distinction is a car on a horseshoe-shaped pedestal, a tantalizing promise of winnings. ''To the Russian ear, the word means nothing,'' said Mr. Lirmak, sipping tomato juice through a straw in the casino. But to Mr. Lirmak, 44, a fluent English speaker, his choice of the name was ''like pulling the tiger by its whiskers.'' ''I'm entertaining myself in my life,'' he said, smiling…

В 2008 году развлечения закончились: бизнес-империя рухнула, и я стал деканом в одном из томских вузов, которые, как многим показалось, подверглись критике на этом блоге. Но ведь я критиковал не сам университет, а лингвистов-недоучек, которым и посвящается этот модуль. На посту декана мне удалось самостоятельно организовать обучение своих студентов. Более того, у меня занималась вся аспирантская элита вуза.

Так что я почти всю жизнь соприкасаюсь с «профессионалами». В мае 2014 года я вернулся к своей страсти – к английскому языку, открыв языковую школу «Английский Пациент».

Недавно один из моих молодых преподавателей на встрече признался коллегам, что «работает у Лирмака», на что они отреагировали так: «Он все еще придирается к мелочам?»

Разговор о «мелочах» начнем с просмотра этих кадров

Итак, русскоговорящий грузинский парень, задававший также вопросы по-английски и по-немецки, не знает «продолжения языков». Т.е. он ни один язык полноценно не выучил, а родной наверняка начал забывать. Я на работу всегда брал тех, кто и родной язык знает, и английский постигает полноценно, т.е. не брезгует мелочами. Поэтому и слышу критику тех, кто не желает знакомиться с «продолжением». Когда-то ректор Томского политехнического университета предложил мне возглавить т.н. Институт языковой коммуникации, в котором тогда работало несколько сот преподавателей. Они почувствовали, что придется учить «продолжение языка», и ректор отклонил мою кандидатуру, предвидя конфликты. Однако я заранее стал изучать их «птичий язык» и наткнулся на шедевр -«релевантный дескриптор социокультурной компетенции».

И я тут же нашел самый релевантный дескриптор – слово “coup”, которое пришло в английский из французского. Звучит так же, как и заветное слово из фильма «Кин-Дза-Дза». Описывая происходившее в 2014 году в Киеве, российский политик заглянул в словарь, чтобы найти слово «государственный переворот», но транскрипцию проигнорировал. Так появился «куп»:

Это слово долгое время было моим любимым для проверки знаний лингвистов, так как оно вполне «релевантно» описывает социокультурную компетенцию. Ведь те, кто его не знает, ничего не смотрит! Да и не читает…

Наберитесь терпения, если вы учите язык с «продолжением»:

Сoup d'état” – это то же самое, что и “coup”, если речь об использовании этих слов в английской речи:

Переворот – решительный шаг (это прямой перевод с французского). В науке тоже возможен “coup” и “coup d'état”:

Так что оправдание невежества фразой «я вне политики» не пройдет. Кроме переворота в науке возможны прорывы в PR, в моде, в разведке и т.д:

Последний рубеж обороняющихся оппонентов – «все взято из новостей, которых я не смотрю». Как насчет рок-опер и фильмов?

Как сказал А.Шопенгауер, тот, кто не хочет познать человека по мелким характеристическим деталям, рискует познать его по крупным.

Я всегда предпочитал трудоустраивать тех, кто стремится знать «продолжение языка». Поверьте, их всегда было легко отличить от сочинителей наукообразных статей. Например, от авторов таких шедевров:

«Текст - это методически целесообразный, аутентичный фрагмент определенного культурно-языкового пространства, в рамках которого модулируется культурно-языковое взаимодействие. обучаемых посредством управляемой, личностно-заостренной текстовой деятельности и обеспечивается овладение иноязычной культурой».

Вы бы взяли таких учить студентов? Только, если знают эту иноязычную культуру. Но чаще всего вся энергия у них уходила на сочинительство и липовые диссертации.

Специализируемся на развитии навыков говорения и понимания реальной речи на слух. Используем только оригинальные материалы.