О некоторых проблемах восприятия языка новостей

Модуль посвящен проблемам понимания материалов новостей. Разобраны примеры, журналистские штампы: loved ones, worst hit areas, etc

by

Способность восприятия живой речи на слух – бесспорный критерий успешности изучения языка. Мы не всегда имеем возможность общаться с носителями языка, но всегда можем их слушать: в новостях, в фильмах и т.д. Везде есть свои трудности. Тележурналисты используют свои штампы, к которым нужно привыкнуть, чтобы без проблем понимать их сюжеты. В сюжетах о падении самолетов, массовых терактах и т.д. часто употребляется выражение “loved ones” (близкие):

It is still hard for them to accept all these months later that their loved ones are gone.

Убедитесь в том, что эта фраза употребляется часто:

The streets are busy as people search for their loved ones still missing.

Описание зон бедствия породило другой журналистский штамп – “worst hit areas”. Опыт показывает, что изучающие английский язык плохо воспринимают на слух эту фразу, несмотря на то, что знают все слова, которые в нее входят. Посмотрите видео:

The … News Agency says relief supplies including tents, blankets, and bottled water are being rushed to the worst hit areas.

В последнем сюжете есть еще одно словцо, которое часто осложняет жизнь неопытным зрителям новостей. Это “says”. В транскрипте специально оставлено многоточие для тех, кто хотел бы самостоятельно вставить нужное слово. Если легко сделать тем, кто догадался, что речь о Китае и знает, что в стране работает агентство «Синьхуа». Можно просто “погуглить”, используя фразу “China news agency” и вы легко определите, что на месте многоточия – “The Xinhua”.

Есть также штамп “in and around”, который иногда вызывает проблемы аудирования:

Some of the worst fighting has been in and around the airport in Donetsk.

Для того, кто думает, что смотреть новости легко, предлагается задачка, решение которой – в самом конце этого материала. Посмотрите сюжет:


В нем есть этот фрагмент:


Вопрос: какое слово хотела произнести журналистка, но потом передумала и произнесла “a halt”? Второй вопрос: напишите последнее слово сюжета о беспорядках. Ответы ниже.

Чтобы без проблем смотреть новости, нужно не только иметь кругозор, но и знать имена журналистов. Иначе имена можно перепутать со словами:


Когда мы имеем дело с экзотическими именами, то попытка понять предложения типа “What do you think, Isha Sesay?” могут потребовать слишком больших ресурсов от мозга, если заранее не знать, что это за дама:


А что за слово стоит самым последним в этом сюжете?


Это всего лишь обращение к журналистке по имени Fionnuala (Gaelic name):



Вернемся, наконец, к заданной выше задаче. Этот ресурс приготовлен для вас теми, кто привык работать с материалами новостей, тем, кому интуиция позволяет подсказать, что журналистка сначала хотела сказать слово “standstill”, но тут же почему-то передумала и произнесла “a halt”. Тут поможет только многолетний опыт. А вот вторую часть задания поможет разрешить простое любопытство. Просто нужно интересоваться мировыми событиями и не уподобляться даме из этого сюжета:

The country may be utterly opposed to the US in foreign policy, but on the ground they know it’s the language of the Americans that can be vital for their futures. Small town Russia does not have the luxury of worrying about what lies beyond the doorstep. "I have no time to be interested in politics and we havea lot of problems here".

Если бы у нее было больше времени на новости, может и со звуком “r” у нее было получше… Чтобы закончить на позитивной ноте, сфокусируемся на иной «проблеме». Любопытно, что BBC говорит о “language of Americans”, несмотря на то, что официально в школах учат британскому варианту английского языка. А велика ли разница? Послушайте старинную песню:

A fine romance with no kisses

A fine romance, my friend, this is

We should be like a couple of hot tomatoes

(To-mah-toes, dear)

But you're as cold as yesterday's mashed po-tah-toes

(Potatoes)

A fine romance you won't nestle

A fine romance you won't even wrestle

You've never mussed the crease in my blue serge pants

You never take a chance, this is a fine romance

A fine romance, my good fellow

You take romance, I'll take Jello

You're calmer than the seals in the Arctic Ocean

At least they flap their fins to express emotion

A fine romance, my dear Duchess

Two old fogies, we really need crutches

You're just as hard to land as the Ile de France

(France)

I haven't got a chance

(Chance)

This is a fine romance

A fine romance, my good woman

My strong, aged in the wood woman

You never give those orchids I send a glance

They're just like cactus plants

This is a fine romance

Если вас заинтересовала эта тема, то познакомьтесь с материалом под названием «State-us or statt-us или какой язык мы учим».


Специализируемся на развитии навыков говорения и понимания реальной речи на слух. Используем только оригинальные материалы.