“9 ½ weeks”: как переводят фильмы

Рассказ о различных вариантах перевода эротического фильма прошлого века «9 ½ недель». Безграмотность и беспринципность переводчиков? Судите сами.

by

Россия пережила пару сексуальных революций. Первую начали большевики, заявив о свободной любви, но так как никакая свобода при них оказалась невозможной, то и о сексуальной быстро забыли. Вторая пришла во время коллапса коммунизма с появлением видеомагнитофонов. Вклад в эту революцию от порнофильмов, на мой взгляд, ничтожен. Гораздо сильнее сработала романтическая эротика. Самые мощные удары россиянам пришлось вынести от трех фильмов – французского, немецкого и американского. Ну как тут не поверить в бред типа «Плана Даллеса»!



Feigen” на русский переводится так: «инжир», «смоковница». Поэтому на русском выбрали такое название:


На английском остановились на таком варианте:


Мы же с вами остановимся на американском фильме


Я еле-еле удержался от того, чтобы назвать этот модуль так:

Французские презервативы и испанские булочки

Фильм “9 ½ weeks” содержит диалоги, которые стоит разобрать подробно. Я преследую одну цель: убедить читателя в том, что нужно по возможности исключить переводчиков из своей жизни. Чаще всего они безграмотные или беспринципные. Кроме того, имеются объективные проблемы, труд переводчика очень тяжел. Даже хорошего. Посмотрим, кто и как доносил до россиян знамя сексуальной революции - фильм “9 ½ weeks”. Не нужно списывать все на лихие 90-е ( один из рассмотренных ниже переводов – современный).

Мы не будем соблюдать правил записи диалогов. Слишком много пробелов и тире получится. Вот все, что здесь говорится:

That's great. So, what do we have now?  We have a critic, two clients, three painters.  It should be one client and three more clients and Molly in the back room.  You should know how to do business. Give me a break here.
I'm calling out for coffee. Who wants what?  I want chocolate croissant, Sweet 'N Low and a coffee light. Okay. You, Liz? Hot tea with milk. You boss-man? I'll have a hot water with lemon and Sweet 'N Low. Don't let them charge for it. Slimming down, tubs? I don't fast to lose weight.  I fast to save money.
Every single day…
If we don’t sell any paintings we both will be in the back room.  Did you get the dip?  Yeah, wine cheddar. Got  it last night. What do we have now? Olives, crackers, pate, what else? French ticklers, Spanish fly, margarine.  This guy's shy. You can't do that.  All right, so all right.

Несмотря на то, что фильм довольно старый, существуют современные версии русского перевода. Переводчики 90-х годов легко обходили лингвистические проблемы, несмотря на отсутствие доступа к текстам сценариев. Слабые знания они легко компенсировали простым игнорированием трудных мест или плодами своей фантазии. Нужно сразу оговориться: перевод и титры никак не связаны, так как их комбинировали те, кто был связан с российским видеорынком после того, как были созданы звуковые дорожки. Давайте рассмотрим пару вариантов перевода. Итак, перевод номер 1:

Ну, это же отлично! Кто у нас будет? Критик, два клиента, три художника. Лучше было бы: один клиент, два клиента и еще три клиента. Молли провела бы их в заднюю комнату и разобралась бы с ними. Она знает, как с ними обращаться. Так, я иду в кафе. Кто что будет брать? Мне шоколадную булочку, кофе и что-нибудь сладенькое. Ты, Лиз? Я чай с молоком буду. А ты, босс? Мне водички с лимоном без сахара. Что, худеешь, Табс? Я на диете не для того, чтобы похудеть, а чтобы сэкономить деньги.

Между прочим, мы не посмотрели картины, которые в запаснике. Так, что у нас есть? Оливс, ….Что мы купили для вечеринки? Маргарин купили, французскую картошку, что-то еще.

Перевод номер 2:

Здорово! Итак, кто будет? Критик, два клиента, три художника. А надо бы клиент, еще клиент, еще три клиента и стол накрыть на две кровати. Вот так делают бизнес. Учитесь, пока я жив. Иду заказывать завтрак. Кому что? Мне шоколадный бисквит, галеты и слабенький кофе. Хорошо. А тебе? Чай с молоком. Начальник? Мне кипяток с лимоном и галеты, и чтобы все было бесплатно. Понятно. Сидишь на диете? Я голодаю не ради фигуры, а ради экономии средств.

Если сегодня не продадим ни одной картины, то обе пойдем на панель. Вино купила? Да! Вино и чеддер – еще вчера. Что у нас есть? Оливки, крекеры, паштет, что еще? Еще французские презервативы, маргарин. Слушай, ну, может, он такой застенчивый. С ним так нельзя.

Я закажу кофе. Кому что? Мне круассан с шоколадом и кофе с сахаром. Некрепкий. Тебе, Лиз? Чай с молоком. Босс? А мне горячей воды с сахаром и лимоном. И не вздумай им за это платить. Что, худеем, да? Похудею я так нескоро, но денежку сэкономлю. Ну, ладно, пойдем. Чувствую, картин сегодня не продадим. Обе будем на подхвате. Это точно. Так, что у нас есть? Оливки, крекеры, паштет. Что еще? Презервативы с усиками, шпанские мушки, маргарин. Зачем ты его смущаешь? Так нельзя! Да ладно тебе!

Обратите внимание на следующие моменты:

1. Финансовые проблемы фирмы – источник шуток о том, что молодым сотрудницам придется соблазнять покупателей картин в “back room”: It should be one client and three more clients and Molly in the back room… If we don’t sell any paintings we both will be in the back room”.

2. Заказ кофе, чая и воды. Отличная иллюстрация, как переводческой безграмотности, так и их безумной фантазии. I want chocolate croissant, Sweet 'N Low and a coffee light. Okay. You, Liz? Hot tea with milk. You boss-man? I'll have a hot water with lemon and Sweet 'N Low. Don't let them charge for it. Slimming down, tubs? I don't fast to lose weight. I fast to save money.

3. Разговор девушек о приготовлениях к вечеринке. Здесь даже в оригинале переплетены кулинарный и эротические аспекты, но неотягощенная знаниями фантазия лишь упростила тематику. Did you get the dip? Yeah, wine cheddar. Got it last night. What do we have now? Olives, crackers, pate, what else? French ticklers, Spanish fly, margarine.

Первый перевод содержит странные слова о «запаснике», картины из которого «не посмотрели» сотрудницы фирмы. На самом деле, речь идет о шутке начальника насчет «обслуживания» покупателей картин в “back room”… Перевод в этом смысле интереснее: речь о столе, накрытом на «две кровати» и «панели». Третий перевод (самый лучший) почти не дает нам повода для издевательств за исключением женской трактовки слов «будем на подхвате» и упоминания о «скорости» похудания. Дело в том, что переводчики редко знакомы с глаголом “to fast” (воздерживаться от пищи)

Поэтому и спотыкаются на этом простом слове и в других вариантах переводов фильма. Полюбуйтесь этим:

«Мне круассан с шоколадом, конфету и кофе некрепкий. А тебе, Лиз? Горячий чай с молоком. Эй, босс! А мне горячую воду с лимоном и конфетой, и денег пусть не берут. Решил сбросить лишний вес? Быстро я вес не теряю, быстро я только деньги экономлю». Про «быструю потерю веса» уже не смешно, но откуда замашки рэкетира у торговца живописью? Почему он не собирается платить за «конфету»? Заметьте, что в оригинале ничего не было про конфеты, как не было ничего и про «галеты». Однако в описанном выше втором варианте начальник тоже не хочет платить, но уже за «галеты». Самым экзотическим является перевод, в котором помимо «французских галет» появляются «испанские булочки» и «мармелад»:

«Ну ладно, пойдем. Время у нас есть. У нас не так много картин в холле, между прочим. Ты всех обзвонила? Да, еще вчера. Так, что у нас есть? Оливки, крекеры, пирожные. Что еще? Французские галеты, испанские булочки, мармелад. Он слишком застенчив. Не подойдет. Перестань. Что тебе еще нужно? Как его зовут? Майкл?»

«Французская картошка» появлялась еще в первом фрагменте… Россияне в 90-е годы познакомились с фильмом в этом варианте, где девушки готовят к вечеринке «соленые огурцы» и «зелень».

Простим переводчиков замену «маргарина» на «мармелад». Они не понимали сексуального подтекста в эротическом фильме. Поэтому “French ticklers” превратились в «французские галеты», а “Spanish flies” - в «испанские булочки». По какой-то загадочной причине в титрах некоторых вариантов перевода фильма вместо «мух» и «булочек» стоит загадочная «испанка». Никаких ассоциаций, кроме чудовищной эпидемии гриппа здесь быть не может. Кстати, о болезнях. Попробуйте понять юмор фразы “Herpes – God’s French tickler” самостоятельно.


Если трудно, то подсказка – в этом видео:

И кто такой Табс, которого произвели на свет авторы некоторых вариантов переводов? Ответ ниже.

Разберитесь самостоятельно с фразой “I am calling out for coffee”. Словари содержат много разной информации о “call out for”, но нужного мне я в них не нашел - “ to order by phone, to request opinions for an order, usually from a large group” (со слов знакомого американца). Может, у вас получится.

Несколько примеров использования глагола “to fast
Now, Ramadan is usually associated with fasting, prayer…If we don’t fast it means our faith is week. We are strong; we will continue to fast even while we work.

Ответ на вопрос по поводу загадочного Табса, который пытается “to fast”:

Tubs: Referring to someone that is overweight. Пример: "Hey tubs, why don't you go on a diet?

Urban Dictionary

Специализируемся на развитии навыков говорения и понимания реальной речи на слух. Используем только оригинальные материалы.