Метафора бесконечной границы – масло заказчика.

by

Кому адресованы все модули, в которых критикуются переводчики? Прежде всего, тем, кто изучает английский – для того, чтобы показать, что «не боги горшки обжигают», что эти «боги» зачастую убоги или просто обманщики. Не все, конечно, но большая часть (ставьте сами ударение). Если эти строки читают переводчики, то я не собираюсь вас учить, так как сам перевожу неважно. Не нужно, однако, быть поваром, чтобы оценивать блюда. Можно быть клиентом ресторана, причем таким, который иногда заглядывает на кухню заведения. Например, для того, чтобы оценить сырые продукты и сравнить с тем, что на выходе. Очень подробно переводческая «кухня» описана здесь: http://article.englishpatient.org/article.php?id=lpULKfc5WF

Есть еще пара моих модулей на аналогичные темы:

http://article.englishpatient.org/article.php?id=l7AwszEhJc 

http://article.englishpatient.org/article.php?id=0X4vDCOAxJ

Итак, лет пять назад мне пришлось организовывать перевод книги Г.Ицковица


Немного перевел сам, часть поручил подчиненным, которым доверял. Но страниц много, а сроки поджимают – пришлось искать переводчиков. Пять человек прислали образцы, троих я одобрил, и работа началась. Сомнение закралось, однако, сразу – после того, как они без проблем взялись переводить с 90-й страницы, с 150-й и т.д. Я теперь знаю, как эта публика переводит страницы для демонстрации своих возможностей – хором, видимо, со звонками друзьям и т.д. К этому выводу я пришел, оценив их дальнейшую работу. Судите сами: «academia» была переведена, как «академия», «statist society» как «статистическое общество», а «from startups» - как «с младых ногтей». Там, где в заголовке речь шла о передовых достижениях («state of the art»), появилось почему-то «государство игры». “Academia” – это, согласно, словарю Мюллера, «научные круги, профессура», но правильно перевести “statist society” с помощью этого словаря не получится. Обратимся к альтернативе: «Statism - The practice or doctrine of giving a centralized government control over economic planning and policy». (http://www.thefreedictionary.com)


К сожалению, словари на русском языке обходят этот термин стороной, хотя для России термин “statist society” – это нечто родное, так как означает эта фраза примерно следующее – «командно-административное общество». Автор переводимой нами книги, правда, говорил не об СССР, а о современной Франции. Налицо проблема для переводчиков, но решать ее с помощью фразы «статистическое общество» - просто безграмотно. Слово «стартап» и подавно уже вошло в русский язык. “Startup Nation” – так позиционирует себя Израиль. Если «младые ногти» - это признак нулевой эрудиции, то ляп с фразой “state of the art” вообще невозможно понять. Термин этот был рожден одним малоизвестным американским инженером сто лет назад. Он употребил его в инструкции к газовой турбине: “In the present state of the art this is all that can be done." Означает он примерно следующее: современный уровень знаний и технологий. «Последний писк» - сказали бы россияне, если бы за этим не последовало бы слово «моды», т.е. речь о технологиях. Для этого, правда, больше подходит выражение “cutting edge technology”. «На переднем крае…» - можно сказать по-русски, но не добавлять «науки» («на острие?). Посмотрите коллекцию коротких сюжетов и убедитесь, что эти фразы в наш бурный век используются все чаще и чаще. Даже тогда, когда речь не о науке и технологиях.

Today soldiers go into battle with state-of-the-art equipment costing billions of dollars.     ...a state-of-the-art commercial center.It's a gadget lovers paradise and the cutting edge of music, design and technology.So what they've done is take an old master, and they've taken that painting from the past and they brought it to life in the future by using cutting-edge digital technology."  ...some of the country's best scientific minds are involved in developing cutting edge intelligent robots. The cutting edge of stem cell science. Snipers' weapons are always at the cutting edge of this technology.

Once upon a time – так часто начинают сказки. Так вот, once upon a time в одном из сибирских городов страны победившего социализма я увидел надпись, которую запомнил на всю жизнь. В магазине, который славился приличным для того времени хлебом, висело нечто подобное рекламе. Предлагалось заказать торт. Но рядом была предупреждающая табличка


Не будем о грустном – о социализме. Он в прошлом, поэтому сейчас есть и масло, и торты. М. Тэтчер как-то сказала об СССР: "They put guns before butter, while we put just about everything before guns." Кстати, масла для изготовления тортов требовала пекарня города Северска, который славился плутониевыми боеголовками.

Принцип «Масло заказчика» очень хорошо подходит в качестве принципа работы переводчиков, которым все равно, что будет на выходе, если они смогут доказать, что следовали оригиналу. Читать такие переводы просто невозможно. Пример все тот же: книга “The Triple Helix”, о которой говорилось выше. Оцените невинную, на первый взгляд, фразу: «Финансирование в первые послевоенные годы базировалось на метафоре бесконечной границы, через которую, как полагали, научные достижения бесконечным устойчивым потоком будут переходить на территорию производства в виде публикаций». О чем речь? «Метафора бесконечной границы» ни до этого места, ни после не упоминалась. Кстати, оригинал звучал так: “Early postwar funding of research was justified on the basis of an endless-frontier metaphor with an assumption that research results would flow easily to industry in the form of publications”. Так какие могут быть претензии к переводчикам? Только то, что непонятно, о чем речь. Претензии я предъявил и получил приемлемый вариант перевода этой очень важной фразы: «Финансирование исследовательской деятельности в первые послевоенные годы оправдывалось действующей тогда логикой "бесконечного развития", когда промышленность получала плоды этой деятельности через поток публикаций ученых, увлеченных работой на переднем крае науки». Внизу страницы был развернутый комментарий: «Финансирование науки в послевоенные годы основывалось на решениях, принятых после публикации доклада В. Буша, заказанного Рузвельтом, но прочитанного уже Трумэном, о возможностях применения накопленного в военные годы научного потенциала: "Science - The Endless Frontier". Метафоричное название этого доклада … c тех пор многократно использовалось как аллюзия, отсылающая читателя к компромиссу, достигнутому между почти непримиримыми позициями об экономической эффективности науки и определении форм и способов её администрирования и финансирования, существовавшими во взглядах ученых, промышленников и правительства”.

Назвать это буквальным переводом, конечно, нельзя. Однако в результате нарушения всех переводческих кодексов мы получили нужный результат – книгу. Проблему адекватного перевода, конечно, создал ее автор, который, правда, не обязан был заботиться о том, что будущие читатели знают историю США. Должен ли переводчик заботиться о том, чтобы автор книги был понят? Ответ на это вопрос – не из легких, так как переводчик обязан сохранить даже те его высказывания, которые противоречат общепринятым понятиям. Выше было упомянуто «statist society». Автор книги “The Triple Helix” Г. Ицковиц ставит на одну доску управление экономикой современной Франции и бывшего Советского Союза, что дает некоторое право переводчикам использовать применительно к этим странам термин «командно-административная система», несмотря на то, что историки считают этот термин имеющим отношение только к странам с однопартийной системой. В данном случае мы имеем противоположную ситуацию: переводчик не может рекомендовать «смягчить приговор Франции», вынесенный автором книги. В силу исторических обстоятельств у россиян свои представления как о «командно-административной системе», так и о европейском «социализме». Так, например, предложение «Entrepreneurship is a group as well as an individual initiative. In countries such as Sweden where individuals are unlikely to take an entrepreneurial initiative without group support, there is a tradition of collective entrepreneurship» было сначала переведено так:

«В таких странах, как Швеция, существует традиция именно коллективного предпринимательства, в то время как индивидуальная предпринимательская инициатива нехарактерна в принципе», что явилось проявлением мифологизированного представления о Швеции как о стране почти социалистической (распространенный миф среди россиян с левыми воззрениями). В итоге был предложен менее «социалистический» вариант: « В таких странах, как Швеция, существует традиция именно коллективного предпринимательства, в то время как индивидуальная предпринимательская инициатива имеет место зачастую лишь при поддержке той или иной группы».

Самым чудным перлом переводчиков книги “The Triple Helix” был «офис скунса». Но грызуны у нас заслужили отдельного модуля. Так что смотрите модуль «Офис скунса и Институт белки».

А вы разделяете принцип «масло заказчика»?

P.S.

Нашел на просторах интернета цитату Е.Евтушенко на английском языке: Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.

Специализируемся на развитии навыков говорения и понимания реальной речи на слух. Используем только оригинальные материалы.