Коси и забивай – девиз “ conscientious objectors”

Рассуждаем о феномене “conscientious objectors”, учим слова “conscript”, “to dodge”,“to draft” – все, что связано со службой в армии. Анализируем наскальное искусство г. Долгопрудный.

by

Этот призыв до сих пор украшает одну из стен МФТИ в г. Долгопрудном, где я встретился с Сабиром – с тем, кто программирует все, что связано с брендом “The English Patient”:


В МФТИ много иностранцев, которым приходится разбираться в сакральном смысле этих слов. По эстетическим соображениям глагол «забить» мы обсуждать не будем. Сосредоточимся на глаголе «косить»:

Это кадры из советского фильма «Мария-искусница». Если кто-то учит русский язык, то сначала нужно выучить «косить» в самом главном его значении. Однако закрасить надпись на стене не получается, и иностранцы настойчиво интересуются другим значением этого слова. Тем более, что оно пару раз в год становится очень популярным среди молодых людей. Тема, однако, не только советско-российская:

Now, how should people who simply refuse to fight for their country be judged? They’re called “conscientious objectors”, of course – people who claim the right to refuse to be part of military service. And today ceremony to celebrate conscientious objectors during WWI took place in the central London.

Есть в английском языке и более приземленное слово – “draft dodger”. Глагол “to dodge” (увернуться) может относиться, как к уклонению от уплаты налогов, так и к способности увернуться от пули. “Draft” имеет много значений, многие из которых связаны с понятием разряженного воздуха (тяга). Это еще и «черновик», «проект закона», но нам интересен, например, “draft man” из знаменитой песни:

Речь, конечно, о работнике военкомата. Пример использования слова “draft” в современной прессе:

Ukraine’s security service arrested a journalist on treason charges Sunday after he posted a video online urging people to dodge the country’s new military draft, his wife and officials said.

Любопытно, как менялись слова приведенной выше песни. Раньше были “smiling faces on the way to Nam”. Потом появились слова “as you wait to land” – петь плохо о Вьетнаме не очень принято. Как нельзя критиковать США во Вьетнаме – не будет инвестиций (зато принято хвастать военными трофеями). Во времена войны во Вьетнаме от “conscientious objectors” был образован насмешливый вариант - “continuous objector” - нерадивый солдат, симулянт, "сачок".

И еще: в словах песни “You’re in the army now” есть ошибка в строке “nobody knows that you left for good”. Это мелочь, но не мелочь сама идиома “for good”, которую обработанные телевизором молодые люди могут понять неправильно. Это не «за добром». Это «навсегда». В том смысле, что солдат может не вернуться. По поводу пропаганды «зомбоящика» есть чудные кадры из того же фильма «Мария-искусница»:


Нужно иметь воль и интеллект, чтобы противостоять «кривде-матушке». Тогда свободный разум позволит вам понять суть сказанного молодым человеком в этом сюжете:

Транскрипта не будет. В сюжете упомянуто несколько стран, начиная с той, где права человека – ничто, и заканчивая Южной Кореей, в которой “conscientious objectors” сидят в тюрьме. Понятно, что это не ад Северной Кореи, но по-настоящему демократическое государство, на мой взгляд, не должно иметь “conscript army”. Ж-Ж. Руссо делил все страны на три группы: в первой из них человек чего-то стоит, во второй не стоит ничего, в третьей – меньше, чем ничего… Думаю, что мы где-то посередине.

Специализируемся на развитии навыков говорения и понимания реальной речи на слух. Используем только оригинальные материалы.