Миф о профессиональной коммуникации и «служебном человеке»

О «языке профессиональной коммуникации» как обмане. О чудном слове “pivot”.

by

Это один из самых вредных мифов, мешающих добиться результатов в изучении английского языка. Он парализует силы студентов и преподавателей, способных хорошо преподавать General English. Заблуждение об узкой специализации в языке движет и руководством фирм, организующих обучение своих сотрудников. Даже «челноки» в первую очередь интересуются фразами “how much?” и словами “invoice”, “discount” и т.д. В 90-е я прошел эту «школу бизнеса», работая с сингапурскими фирмами. Английский я использовал для полного понимания с партнерами, а не на уровне инвойсов и дисконтов. Я обсуждал их личных проблемы или, например, специфику отношений Сингапура и Малайзии. Это позволило создавать то, что в отношениях между людьми называется “chemistry”. Мы абсолютно доверяли друг другу, работали без подписания контрактов. Слов было достаточно, причем зачастую сказанных по телефону. Приходилось иногда заглядывать в словарь: например, узнать, что такое “BL”(Bill of Lading). Но было ли это поводом прохождения курсов по международной торговле? Трудно заглянуть в справочник для того, чтобы понять, что такое “CIF”?


В этой аббревиатуре – три слова: cost, insurance и freight. Если вы что-то купили на условиях CIF, то будьте готовы заплатить еще и пошлину. Кстати, слово «фрахт» произносится так:

Я много в жизни занимался бизнесом, но так и не научился говорить на таинственном “business Russian”. Зато те, кто никогда не занимался никаким бизнесом, без проблем преподают “business English”…

Необходимо изучать базовый английский язык и повышать общую культуру. Если вы – профессионал, то легко обойдетесь без лингвистов. На третьем курсе, когда я плохо знал язык и мало понимал в квантовой химии, я впервые столкнулся с этой имитацией – языком профессиональной коммуникации. Мой преподаватель сидел и кивал головой, слушая бред про электронные оболочки, который я нес, чтобы сдать «тыщи». Мне удалось позднее перевестись в «продвинутую» группу, где мы изучали рок-оперы и болтали о жизни. Это не помешало мне самому изучить тонны литературы и защитить диссертацию.

Студенты, которые не чувствуют структуру предложений, которые еще не привыкли молниеносно отличать “although” от “also”, не должны еще читать текстов по профессии. Не говоря уже о том, что нужно сначала не только запомнить слова типа “though”, но и правильно их произносить. Желательно, чтобы полноценное чтение начиналось уже после того, как студенты могли услышать это слово в потоке реальной речи. Но стандарты высшей школы требуют развивать не всесторонне развитого человека, а «служебного человека» из этого фильма:

Пугается ли филолог, покупая чайник, слов “power demand”? Вряд ли. Но по странному сговору сообщество его коллег зачислило их в «специальные термины». Как тогда насчет моркови – это из узкой области кулинарии? А слово "lungs” принадлежит медикам и тем, кто учит их английскому?

They were killed by very high professionals because they didn’t give chance to doctors to help people. The bullets came directly to heart, to neck, to lungs.

Как вы думаете, может ли слово “fuse” в значении «плавкий предохранитель» использоваться в песне о взаимоотношениях мужа и жены?

Как видите, может, т.е. это уже не «специальный термин». Ну а слово «шкворень»? Оно-то должно спасти сторонников «профессиональной коммуникации» от моей демагогии. Оказывается, наоборот, слово “pivot” – это еще один «шкворень» в гроб этой имитации, которая играет роль фигового листа, маскирующего невежество.


Есть и соответствующий глагол – “to pivot”, который тоже соблазнительно отнести к разряду «специальных терминов»:

Это всего лишь потолочная акустическая система, которая поворачивается в нужном направлении. Но это не “rotation”! Чтобы почувствовать разницу, посмотрите рекламу электробритвы, головка которой “rotates”и “pivots”:

Introducing the new Philips Arcitec – the first Philips shaver with the flexible head which allows it to pivot and rotate fully.

Согласитесь, что только не желающий обогатиться будет использовать редкие профессиональные термины в рекламе “consumer goods”.

Далее, лет 8 назад я познакомился с этой замечательной дамой из BBC:

What happens to Ukraine matters hugely.  With Russia on one side and European Union on the other Ukraine it’s in the pivotal position. And what sort of country it turns into could define the future of the whole region.

Итак, вы догадались, что “pivotal” – это «осевой», «центральный», «решающий».

Обратите внимание, что она оказалась права. В начале февраля 2015 года она сказала следующие слова:


Кстати, она окажется права и в том случае, если вы прислушаетесь к ее совету, который она дала моим студентам во время визита в Томск (я был тогда деканом):

Личности в истории тоже бывают “pivotal”:

This is a final opportunity for the people of Russia, no matter what their feelings about Boris Eltsyn, what he did to the country, what he did for the Soviet Union to bid a final farewell to a man who was beyond any debate a pivotal figure for Russia and the world beyond.

Today we have an exclusive in-depth conversation with one of the pivotal figures on the world stage – King Abdullah of Jordan

Pivotal” могут быть игры (в спорте), страны (в геополитических спорах), законы и т.д. Не знать это слово нельзя. Это тоже своего рода «релевантный дескриптор», о котором писалось здесь:

http://article.englishpatient.org/article.php?id=qQlNKUp9mO

Посмотрите коллекцию, если вы еще не согласились со мной:

Торг неуместен, господа.

Последний сюжет – об экономике. Но ведь никому не придет в голову отнести «спрос и предложение» к терминам «профессиональной коммуникации», когда мы говорим по-русски. Значит, нет такого и в английском. В полноценном английском.

Supply is exceeding demand. So will the cartel cut production?



Специализируемся на развитии навыков говорения и понимания реальной речи на слух. Используем только оригинальные материалы.