Офис скунса и Институт белки

О том, как ленивые и невнимательные переводчики изобрели «офис скунса» и «Институт белки». Посмейтесь немного. Впрочем, грустно вес это…

by

В этом модуле я не докончил скучный разговор о переводе книги “The Triple Helix” - http://article.englishpatient.org/article.php?id=j7T9C9tcFB

Я решил реабилитироваться и продолжить рассказ о наших переводчиках, развлекая читателя. Итак, привлеченные мной переводчики изобрели «офис скунса»:

«Эти секретные корпоративные помещения иногда называли «офисами скунса».

Я почувствовал, что что-то не так, и заглянул в оригинал: “These undercover corporate R & D sites were sometimes calledskunk works”. Спасибо переводчикам за то, что они не назвали эти места «офисами подлецов» (так “skunk” переводится, если речь идет о людях). Что же имел в виду автор книги? Компания “Lockheed Martin” в середине прошлого века имела подразделение, которое занималось перспективными разработками. Оно называлось: «Lockheed's Advanced Development Project division».


Неофициальным названием было “Skunk works”. Почему? В свободное время конструкторы увлекались чтением комиксов, где одним из главных героев был скунс. Вот и все. С тех пор этот термин используют все, кто интересуется управлением.

A skunkworks (also known as Skunk Works) is a small group of people who work on a project in an unconventional way. The group's purpose is to develop something quickly with minimal management constraints.

http://searchcio.techtarget.com/definition/skunkworks

В упомянутой выше книге говорилось о том, что сотрудники компаний часто организуют неформальные лаборатории, в который изобретается нечто новое, но без административной рутины.

Если для скунсов переводчики придумали лишь офис, то для белки – целый институт:


Вы догадались, откуда появилась «белка-squirrel»? От перевода слова «белок», конечно.

Переводчики РАН изобрели и «Президента ран» (“President of wounds”), “Tongue Institute” («Институт языка») и другими шедевры. Вместо “tongue” должно быть, конечно, слово “language”, но справедливости ради отмечу, что “mother tongue” – это «родной язык». Что касается «ран» (РАН), то можно точно говорить о ранении в важную часть тела, если “President of wounds” и в правду сказал следующие слова: «Знаете, если человек — специалист высокого класса, то он будет и русский язык изучать, и читать статьи на русском… Почему мы, российские наши люди, должны учить английский язык, чтобы читать работы на английском языке, а там — нет?» Согласно сайту «lurkmore», это сказал Президент РАН. http://lurkmore.to/Squirrel_institute

Любопытно, что переводчик «Собачьего сердца» на английский язык совершил обратное чудо – явил американским читателям «протеин»:

"- Что же вы делаете с этими... С убитыми котами? - На польты пойдут, - ответил Шариков, - из них белок будут делать на рабочий кредит".

В переводе: "make them into protein for the workers".

/Copyright 1968 in the English translation by Michael Glenny. Collins and Harvill Press London, and Harcourt, Brace & World Inc, New York/.

Надеюсь, что этот модуль заставил вас хоть раз улыбнуться. Кроме того, предупрежден – значит вооружен. Вы еще ближе продвинулись к осознанию роли переводчиков в различных аспектах нашей жизни.

Как произносится слово “squirrel”? Довольно любопытное видео

А как бедные немцы пытаются произнести это слово?

А это видео для тех, кому 18+

Тексты автор видео взял с сайта Urban Dictionary

Специализируемся на развитии навыков говорения и понимания реальной речи на слух. Используем только оригинальные материалы.