Intelegens - территория разведки

Модуль посвящен специфике перевода журнала об инновациях. Разобраны ошибки.

by

В модуле «Сон разума и болезнь роста» было обещано поделиться перлами томского журнала “The Territory of Intelligence”, который начал свое существование с такой обложки


Скорее всего, четыре ошибки в слове “intelegens“ совершили не переводчики, а другие труженики этого журнала, но «как корабль назовешь»…Вся дальнейшая критика имеет три цели: 

  •  развлечь читателей, давая полезную информацию 
  •  показать, что «не боги горшки обжигают» и дать инструкцию по тому, как стать круче «богов» перевода 
  •  помочь выработать личное мнение по поводу слов, которые автор романа «Петр I» приписывает его главному персонажу:


«Территория интеллекта» - неплохой журнал, если забыть про название и желание каждую статью снабжать аннотацией на английском языке. В издании большое количество фотографий уважаемых людей, поэтому все изложенное ниже адресовано лишь упомянутой выше «обозной сволочи». Томичи считают свой город «умным». Этот комплекс, к сожалению, и вдохновил тех, кто придумал название журнала. В его основе, конечно, лежит банальное желание привлечь инвестиции туда, где много «умных и бедных». Предположим, что от материалов на английском языке зависит судьба иностранных инвестиций. Что сделал бы, скажем, Петр I с «толмачами»-авторами переводов? После «казни» (увольнения) тех, кто умудрился сделать четыре ошибки в одном слове на обложке журнала, началось бы разбирательство по поводу самого слова “intelligence”. На мой вопрос о том, какие ассоциации возникают в голове бывшего сотрудника ФБР Д.Ричардсона, когда он видит обложку с “The Territory of Intelligence”, был следующий ответ: “West of the Territory of Alaska and East of Kamchatka Territory”. Он имел в виду территорию под бдительным наблюдением губернатора Аляски Сары Пэйлин, считавшей, что Россия будет атаковать США непременно на Аляске. Опрос всех носителей языка дал примерно те же результаты: слово “intelligence” ассоциировалось с разведкой: CIA – это Central Intelligence Agency. В ЦРУ, конечно, глупых не берут, но ЦРУ – это не “Центральное Агентство Интеллекта”, несмотря на то, что “artificial intelligence” – это “искусственный интеллект”. Давайте посмотрим в словаре Мюллера главные значения слова “intelligent”:

1) умный, разумный; intelligent child – умный (разумный) ребенок 2) хорошо соображающий, сообразительный; понятливый, смышленый 3) знающий, понимающий 4) интеллектуальный (выч. техника)

Бог с ним, с названием. Поинтересуемся содержанием. Для разминки:

… and trying understand the language that’s frankly all Chinese to me!”

Такие же ощущения вызывает у большинства планеты и кириллица. Аннотации на английском в журнале по задумке редакции служат для преодоления этого барьера. Теперь представьте себя иностранцем, забудьте, что вы помните советский «новояз» и попробуйте понять название статьи “Innovative landing troops”.


Нет, это не о передовых вооружениях десантных войск. Это о коллективной экспозиции представителей томской науки и hi-tech компаний на выставке в Казахстане, где она «произвел фурор» - “has made a true furor”. Те, кто знаком с «новоязом», понял, что журнал хочет поделиться его сокровищами со всем миром: статья на русском языке называется «Инновационный десант». Традиции оборонительно-агрессивного мироощущения неизбежно отразились на языке, но совсем необязательно выставлять эту глупость для всего мира. “Furor” – тоже неподходящее слово: оно чаще всего оно используется в негативном смысле или для того, чтобы описать возбужденную реакцию публики на т.н. «прикол».

Далее, нельзя «брать штурмом» Южную площадку ТВЗ (Томской особой экономической зоны), если мы не хотим выглядеть идиотами. Нет же: она “is taken by storm”!

Забавна публикация на русском языке о поездке томской делегации в Сингапур. Даже если мы искренне считаем, что “Секрет успеха Сингапура прост: там не воруют и любят своих сограждан” (название статьи!), то совсем необязательно выдавать таким образом российские секреты. Особенно в публикации, где размещена фотография, на которой изображена политическая элита области!


Тем более, глупо переводить эту фразу на английский язык, чтобы над нами смеялся весь мир – “they do not steal and they love their nationals!”. Почему “nationals”? Загадка…

В Томском политехническом университете около 12 тысяч студентов. Как бы вы отнеслись к тому, что количество «умных персон» выросло на 11 человек? Об этом нам сообщает соответствующая публикация: “the number of clever persons has increased by 11”.


Открою секрет происхождения этой глупости: существует аббревиатура « У.М.Н.И.К.» - «Участник молодежного научно-инновационного конкурса». В оригинале было следующее: «ряды «умников» ТПУ пополнили еще 11 человек, и теперь их 87». В одном из лучших инженерных вузов России меньше процента “clever persons”?

Как вы думаете, что такое “Dream Factory”? Нет, это не «фабрика грез». Это «Завод, который вырос из мечты»:


Нужно пожалеть переводчиков. Ведь слова “innovatics” не существует. Но что поделаешь…



For future Kulibins and Polzunovs”. Здесь переводчики виноваты в том, что не настояли на альтернативном названии, так как эти фамилии ничего не скажут иностранцам. Да и русским тоже. Проверял.

Source of nanocadres” – это кузница маленьких человечков? Не совсем:


Quality is our economics shield”. Русский вариант – «Качество – щит экономики». Должно быть - “economy”, а “economics” – это наука.


Давайте пожалеем переводчиков. Им пришлось перевести статью под названием «Сквозь асфальт». Если бы речь шла о строительстве дорог, все было бы просто. Но ведь речь о том, что все передовое у нас вынуждено преодолевать препятствия. Итак, перевод: «Through asphalt business-incubators become an integral part of our life”:



Innovative problems seemed to be smeared over individual branches”. Русский вариант не менее жуткий: «Проблематика инновационности на старой эмблеме была как бы размазана по отдельным отраслям». На мой взгляд, в большинстве случаев этот глагол используется, когда речь идет о применении мазей и лосьонов, либо о замазывании другой субстанцией, соответствующей словам «клевета» или «дискредитация»:

1)	Northern Ireland Prime Minister Peter Robinson has accused the BBC running a smear campaign against him.
2)	The Vatican slams the media accusing it of trying to smear the Pope over his role in the US sex abuse scandal involving deaf children

Чтобы избежать обвинений по этому пункту, да и по всем выше перечисленным, приведу мнение одного из венчурных капиталистов по поводу стиля журнала «Территория Интеллекта»:

Большая часть сказанного взята из текста на странице журнала. В комментарии есть только одно слово, которое вы можете не услышать – “awkward”.

Главное, к чему призывает венчурный капиталист – не переводить “word for word”, глядя на русский официальный текст.


Специализируемся на развитии навыков говорения и понимания реальной речи на слух. Используем только оригинальные материалы.