Head executor

Модуль посвящен особенностям перевода материалов высшей школы. Пара ярких примеров еще раз демонстрирует тот факт, что нужно быть осторожными, если мы хотим быть понятыми.

by

Если набрать эти слова, то Гугл выдает первой эту картинку:


Чуть подальше – эту:


Кто бы мог догадаться, что речь идет об одном из сибирских университетов…

Для начала вспомним все значения глагола “to execute” (ˊeksɪkju:t):

1) казни́ть 2) убива́ть по полити́ческим моти́вам 3) выполня́ть, осуществля́ть; доводи́ть до конца́ 4) исполня́ть (распоряжение) 5) выполня́ть (обязанности, функции) 6) исполня́ть (музыкальное произведение) 7) юр. оформля́ть (документ) 8) юр. приводи́ть в исполне́ние (решение суда и т.п.)

Откуда появился указанный в заголовке перл? Россияне, особенно те, кто работал в бизнесе, политике или образовании, легко догадаются, что речь о «головном исполнителе». Но это только наши ассоциации. Весь мир представит что-то похожее на приведенные выше картины. Итак, в презентации «Разработка высокоэффективных и надежных полупроводниковых источников света и светотехнических устройств и организация их серийного производства» был обозначен «головной исполнитель», а два других томских вуза – соисполнителями:

Head executor: TUCSR

Joint participants: the National Research TSU and National Research TPU

Что же нужно было написать, чтобы не вызывать кровавых ассоциаций? Все просто: general contractor. Для этого не нужно глубоко знать язык, нужно просто уметь сомневаться и пользоваться компьютером при появлении сомнений.

А кто же такой executor? Ответ: “the person appointed to administer the estate of a person who has died leaving a will which nominates that person”. (thefreedictionary.com)

Гораздо тяжелее ситуация вокруг того, что сейчас обозначают аббревиатурой «НИУ», страшно гордясь этой приставкой к названию университета, так как за ней стоят относительно большие деньги. Этот титул и вызвал к жизни “National Research”. По духу это словотворчество ушло недалеко от «экзекьютора голов» . Хоть кровавых ассоциаций не возникает, но средний англосаксонский разум не поймет, что такое “National Research” перед Tomsk State University. Гугл выдаст только российский список, чуть более расширенный поиск установит, что титул “national” любят, в основном, ставить в странах Юго-Восточной Азии. Правда, без “research”.

На всякий случай – произнесение слова “national” отличается от того, как мы произносим “nation


На нашем ресурсе можно больше прочитать на «академическую тему»: российские переводчики вызвали к жизни “Squirrel Institute” и “Wound institute”. Это «Институт белка» и «Институт РАН»…

С ними и с нами не соскучишься…

P.S.

Автор этих строк знаком с британцем, прекрасно знающим русский язык. Он работает в одном из российских университетов. На вопрос о том, что делает его ценным переводчиком на английский язык, он ответил: только я знаю, как переводить ваш официозный “crap”.

Специализируемся на развитии навыков говорения и понимания реальной речи на слух. Используем только оригинальные материалы.