Карпулинг

На примере только одного слова проиллюстрирован тот факт, что смотреть фильм “The Witches of Eastwick” в переводе невозможно. Как и другие фильмы.

by

Интуиция может подсказать, что речь идет о чем-то таком:


Ведь перед нами – “car” и “pool”. Машина в бассейне. А разве бассейн в машине невозможен? Такая версия тоже имеет право на существование.


Интуиция – ценное качество, но кто-то сказал, что слепая свинья имеет шанс найти желуди, но лучше знать, что они обычно встречаются в дубовом лесу…

Есть еще одно значение слова “pool”: о́бщий фонд; объединённый резе́рв; о́бщий котёл. Теперь вернемся к карпулингу:


Почему так счастливы символичные человечки? Они тратят меньше денег, имея общую машину. Получают преференции:



Почему власти поощряют эту кооперацию граждан? Во-первых, уменьшаются заторы на дорогах. Выхлопных газов тоже становится меньше.

Более точное описание этого явления читайте в Википедии:

«Совместное использование частного автомобиля с помощью онлайн-сервисов поиска попутчиков. При этом расходы на топливо распределяются пропорционально, и выбирается оптимальный для всех участников поездки маршрут без значительных отклонений от основного маршрута водителя (владельца автомобиля), в отличие от такси, при использовании которого расходы оплачивает пассажир, а направление поездки не ограничивается водителем, и автостопа, где по факту платит только водитель, который следует строго по своему маршруту».

Теперь вы готовы вернуться к главной теме:

Собственно, главным месседжем здесь является не тема общего пользования автомобилем, а банальное, на первый взгляд, утверждение: не посмотрев фильм на английском языке, нельзя считать, что вы его вообще видели. В этом случае вы видели лишь его бледную тень. Вы знаете, как в русскоязычной версии фильма звучит тема карпулинга? Так: «Вы играли роль матери, домохозяйки, хозяйки машины…». Мало того, что «Вы» употребляется вместо “you”, что весьма странно для сцены, содержащей слова “fuck”и “pussy”; целый пласт американской реальности уместился в «хозяйку машины»…:

Впрочем, особенностям перевода этого фильма будет посвящен “ модуль. В последнем видеосюжете есть одно редкое слово – “potholder”:


Смотрите фильмы в оригинале, господа. Или, в крайнем случае, на двух языках. А тема карпулинга была всего лишь предлогом, чтобы лишний раз напомнить об этом.

Специализируемся на развитии навыков говорения и понимания реальной речи на слух. Используем только оригинальные материалы.