Порвал, как Тузик тряпку

Посвящается переводу в области политики: неграмотность или отработка куска хлеба?

by

Эти слова написал в твиттере вице-премьер Рогозин в ответ на сказанное Б.Обамой:

"Last year, as we were doing the hard work of imposing sanctions along with our allies, as we were reinforcing our presence with frontline states… Mr. Putin's aggression it was suggested was a masterful display of strategy and strength. That’s what I heard from some folks. Well, today, it is America that stands strong and united with our allies, while Russia is isolated, with its economy in tatters"

Вот, что означает идиома “in tatters”: Fig. in torn pieces of cloth (букв. - порванные куски одежды или иной материи). Пара примеров:

The poor man's clothes hung in tatters. 
The flag was in tatters after the storm.
They argued and fought for years, and their relationship is now in tatters.

Последний пример доказывает, что идиома может иметь и абстрактный смысл.

Слова, посвященные России, занимают ничтожную часть из традиционного послания Президента США – т.н. “State of the Union address”. Это что-то вроде «отчета о состоянии Союза (штатов).

Б. Обама в январе 2015 года был очень горд тем, что страна вышла из кризиса, и опережает весь мир по всем показателям. Когда он употребил идиому “in tatters” отношению к России, в этом не было и намека на гордость рогозинского тузика. Когда американцы говорят, что их собственная страна “in tatters”, никого не интересует ни загадочный тузик, ни любой другой объект, ставший причиной печального состояния:


Другое дело – когда «оборонное» сознание находится постоянно в состоянии поиска врага. Трудно в таких случаях разобраться в том, кто же был тот зловредный «тузик», который довел бедную женщину до “tatters


В российском медийном пространстве были слышны разумные голоса на эту тему:

«…выступая в эфире радио Эхо Москвы, экономист, профессор Высшей школы экономики Константин Сонин предположил, что в своем обращении к Конгрессу Обама точно отобразил текущее положение России. Более того, по его мнению, не говорил о "разорванной в клочья" экономике РФ. Английскую фразу: "Russia is isolated, with its economy in tatters" некорректно перевели, - пояснил Сонин. - Тот, кто перевел это как "экономика разорвана в клочья", плохо знает английский. Этот фразеологизм можно перевести как "экономика в кризисе" или у нее есть проблемы"

Правда, цитата эта взята из не очень отягощенного интеллектом и языкознанием источника –

http://www.utro.ru/articles/2015/01/22/1230555.shtml

Предыдущая цитата (до многоточия) начинается так: «Не отягощенные грузом политической ответственности эксперты могут позволить себе взглянуть на вопрос несколько иначе».

Впрочем, возможно, что это просто эзопов язык…

Американцы часто ругают свое правительство, считая, что оно довело страну до “tatters”.

Вот пример публикации, название которой – в картинке:


Приведем только ее начало и конец:

CNN recently reported that Defense Secretary Leon Panetta announced that his department would lift the ban on women serving in combat, marking another significant milestone for equality in our nation.
Equality? Equality to be equally degraded along with men?
There is no question that our country is in tatters. But, one question does remain: Is the sun setting or rising on our society?

http://rense.com/general95/tatters.html

Самое нелепое проявление «оборонного» переводческого менталитета – в осознании фразы “in this country”. Критикуя либерально настроенных граждан, квасные патриоты, видимо услышав фразу “this country”, приписывают им употребление «эта страна» вместо «наша страна» даже тогда, когда речь о русском языке. Один из вождей хунвейбинов 21 века предлагал так различать государственника от либерала – по употреблению «эта» или «наша» перед словом «страна». Что поделать, если плохое образование почти всегда сопутствует желанию приватизировать понятие патриотизма.

P.S.

Американцы и англичане говорят “this country”, нисколько не дистанцируясь от страны. Т.е. это просто «наша страна».

Специализируемся на развитии навыков говорения и понимания реальной речи на слух. Используем только оригинальные материалы.