Обмен слюнями (о глаголе “to spirit”)

Один из ряда модулей, доказывающих, что ограниченное изучение английского языка неизбежно ведет к ограниченности личности, реализующей себя в языковом пространстве. На примере “to spirit away”.

by

Есть в английском языке глагол, который редко попадается на глаза, если не смотреть новости и не читать книг. И не смотреть мультфильмов. И не… В общем, не интересоваться ничем. Это глагол “to spirit”, который словарь Мюллера переводит так:

1) та́йно похища́ть (обыкн. spirit away, spirit off)

2) воодушевля́ть, ободря́ть; одобря́ть (часто spirit up)

Естественно, что гораздо чаще употребляется существительное “the spirit”, смысл которого зависит от ситуации. Это может быть: мора́льная си́ла, дух, хара́ктер, ; духо́вное нача́ло; душа́; привиде́ние, настрое́ние, дух, о́бщая тенде́нция; хра́брость; воодушевле́ние, жи́вость; су́щность, смысл (из того же словаря Мюллера). Казалось бы, зачем вдаваться в детали и требовать от изучающих английский язык знания таких, например, мелочей, как фраза “to spirit away”?

Вашему вниманию предлагаются три видеофрагмента. В первом говорится о том, что плакаты о корриде сорвали и унесли, чтобы сохранить как реликвию. Во втором – о том, что редкие рукописи были спасены от уничтожения. В третьем – о спасении от уничтожения французами еврейских детей во время второй мировой войны:

Some of the Spain’s top toreros are on the bill for the final fight here. Tickets sold out at record speed. Even street posters are being torn down and spirited away as souvenirs

 (“bill” в данном случае – «рекламное объявление о зрелищном мероприятии»)

Those documents were actually spirited away to safety.


Lucia Zinger and Willie Heine were brought here as children, spirited away from another journey – a journey which took Jewish families to their deaths in the concentration camps. 

Плакаты, рукописи и дети были “spirited away”. Согласитесь, что слова «украсть» или «похитить» не очень здесь уместны. Плакаты на столбах – не раритетная ценность, а рукописи в Мали унесли, чтобы спрятать от уничтожения – впоследствии мировая общественность о них узнала от самих «похитителей». Понятно, что и детей никто не похищал – их спасали от нацистов. Чтобы почувствовать слово, словаря мало. Для этого необходимо видеть, как и где оно применяется. Для носителей и знатоков языка “spirited away” – не экзотика, а ординарная фраза. Возможно, что теперь и для вас. Теперь вы иначе взглянете на название японского мультфильма “Spirited Away”, увидев в нем интересную игру слов… Мультфильм, кстати, о призраках.

Этот пример – один из многочисленных элементов коллекции ресурса, без которых полноценное восприятие английского невозможно. Будет лишен красок и ваш язык. Прочтите лишь несколько строк из книги Э.Севелы «Продай свою мать» и вы согласитесь с его автором: « А на каком еще языке нам разговаривать? На чужом языке душу не отведешь, удовольствия от разговора никакого не получишь, а только устанешь, как после тяжелой напряженной работы. Даже если ты и освоишь новый язык, и в уме не приходится переводить слова, а шпаришь гладко, без запинки, то все равно язык остается мертвым, без запаха и цвета, и какой бы разговор ни завел с немцем, даже самый интимный, получается лишь обмен информацией. И только. Как поцелуй, не согретый чувством, есть обмен слюнями».

Обязательно прочтите эту книгу, если собираетесь покинуть свою страну. Хотя бы ту ее часть, которая имеет отношение к общению.

Эмигранты учат язык в режиме выживания. Поэтому они и остаются навсегда чужими. Учите краски языка заранее, и проблем с общением не будет. Или почти не будет.  

Специализируемся на развитии навыков говорения и понимания реальной речи на слух. Используем только оригинальные материалы.