Русские имена на английском языке: пишем и произносим правильно

by

Русские имена на английском языке: пишем и произносим правильно

Из этой статьи вы узнаете:

  • Что такое транслитерация

  • Правила написания русских имен на английском языке

  • Особенности передачи слов по буквам в английском

  • Аналоги английских имен в русском языке

Рано или поздно перед многими из нас встает вопрос: как записать свою фамилию и имя, чтобы их смогли прочитать те, кто не владеет русским языком. Для многих это серьезная проблема, поскольку они уверены, что русские имена на английском языке невозможно отобразить, не зная его на приличном уровне. Это всего лишь заблуждение. Достаточно освоить простые правила транслитерации и немного потренироваться, записывая имена и фамилии друзей и знакомых. Уверяем, вскоре для вас не составит труда перевести любое русское имя на английский язык.

Что такое транслитерация

Английский входит в число наиболее распространенных языков мира, и в той или иной степени с ним соприкасается каждый житель планеты. Этот язык давно стал средством общения бизнесменов, политиков, экономистов, специалистов в области культуры, компьютерных технологий и международного туризма.

Неудивительно, что человек, владеющий английским языком, более свободно чувствует себя не только за рубежом, но и внутри своей страны, ведь он может читать профессиональную литературу или вести прямые переговоры с иностранными партнерами. Переводу на английский подлежит любой документ, который будет предъявляться за пределами страны, а умение записать свое имя латиницей пригодится каждому. Для однообразного отображения русских имен на английском языке создана особая система правил транслитерации.

Русские имена на английском

Детям, приступающим к изучению английского, учитель часто дает для общения на уроках эквиваленты русских имен, принятые в США или Великобритании. Так в российских школах появляются Ник, Алекс, Хелен, Джули и Натали. Педагог делает это, чтобы дети погружались в атмосферу стран изучаемого языка, но многие, даже окончив школу, продолжают думать, что именно так их имя звучит по-английски.

В результате, столкнувшись с необходимостью заполнить анкету или другой бланк, некоторые люди мучительно пытаются вспомнить, какое английское имя больше всего подходит для этого. А ведь есть еще фамилии! Известны отдельные анекдотические случаи, когда они тоже подвергались переводу. Все это совершенно ненужные хлопоты, для официальных документов требуется всего лишь верно отобразить свои имя и фамилию, используя правила транслитерации. Проще говоря, нужно записать свои данные так, чтобы носитель английского языка смог, прочитав латинские буквы, понять, как произносится ваше имя.

Бесплатный урок

Транслитерацией называют способ фиксации слов одного языка с использование букв (литер) другого. В данном случае, чтобы записать русские имена на английском языке, кириллица заменяется латиницей. При этом один и тот же звук русского языка может быть записан разными латинскими буквами. Отсюда – варианты передачи одного имени различными способами: русская Евгения может превратиться в Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.

Не отступайте от правил транслитерации, если речь идет о заполнении официальных анкет или резюме для зарубежных работодателей. Стремление приблизить свое имя к более привычному для носителей английского языка может сработать против вас. Согласитесь, соискатель, который на полном серьезе представляется как Эндрю Петрович Иванов, вызывает меньше доверия, чем просто Андрей Петрович.

Читайте материал по теме: Лучшие способы выучить английский язык

Правила написания русских имен на английском языке

Госдепартамент США разработал специальную систему, регламентирующую перевод кириллических букв на латиницу. Выглядит она так:

Русские имена на английском

Таблица снабжена комментариями, призванными облегчить транслитерацию:

  • Буквы Е и Ё передаются одинаково (Ё уже давно не в почете даже у носителей русского языка): E, YE.

Семёнов – Semenov.

Елизавета – Yelizaveta.

  • Если речь идет об использовании Ё для передачи йотированного О [йо], то для ее обозначения применяют YO:

Ёлкин – Yolkin .

  • Похожее правило действует для русской Е, стоящей в начале слова, после гласной или твердого и мягкого знаков, когда она читается как [йэ]. Для этих случаев применяется сочетание YE, для всех остальных – просто Е.

Медведев – Medvedev.

Емелин – Yemelin.

  • Буквы Е и Э передаются одинаково (кроме случаев с Е, упомянутых в пункте 3) – т.е. Е.

Эдуард – Eduard.

  • Уникальные русские буквы Ы и Й предложено передавать одной литерой Y.

Хасымов – Hasymov.

Райкин – Raykin.

  • Это касается и окончаний -ЫЙ и -ИЙ.

Дмитрий – Dmitry.

Бравый – Bravy.

  • Ь и Ъ для английского буквы загадочные, звуков не передающие, поэтому просто игнорируются.

Марья – Marya.

Подъемный – Podyomny.

  • Ю и Я обозначаются соответственно YU и YA.

Яна – Yana.

Юрий – Yuriy.

  • Русские буквы Ж и Х имеют в английском эквиваленты-дифтонги, которые и применяются для замены Ж на ZH и Х на KH.

Жирков – Zhirkov.

Прохор – Prokhor.

  • Ц трансформируется в TS, а Ч – в CH.

Цаплина – Tsaplina.

Чехов – Chekhov.

  • Другим шипящим повезло еще меньше: русская Ш по правилам транслитерации – это SH, а Щ – сложно запоминаемое SHCH.

Шаляпин – Shalyapin.

Щепкин – Shchepkin.

Русские имена на английском

Читайте материал по теме: Как избавиться от русского акцента в английском

Русские имена и фамилии на английском языке

И прежде, и в наше время для перевода русских имен на английский язык используются различные методы транслитерации. Мы уже упоминали о возможности по-разному написать одно и то же русское имя по-английски, в основном это происходит из различных вариантов отражения букв Е, Ё, Ю, Я.

Примеры: Юлия (Yulia, Yuliya, Julia, Julja); Дмитрий (Dmitry, Dmitriy, Dmitri, Dimitri); Евгений (Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny, Evgeni, Evgeniy, Eugeny); Цветаева (Tsvetaeva, Tsvetayeva, Cvetaeva); Жуковский (Zhukovsky, Zhukovski, Zhukovskiy, Jukovsky).

Но есть случаи, требующие особого внимания. Отдельные русские имена на английском языке пишутся с соблюдением специальных правил.

  1. Комбинацию из русских букв КС предпочтительнее передавать не латинской X, а сочетанием KS.

  2. Правила чтения английского языка зачастую подразумевают игнорирование буквы h, поэтому звук [х] в русских именах передается двумя буквами – kh.

  3. Чтобы сделать акцент на мягкости согласного, применяется апостороф.

  4. Для транслитерации окончания -ия используются комбинации букв -ia или -iya, но первый вариант предпочтительнее как более короткий.

С именами мы разобрались, а как обстоят дела с русскими фамилиями? В целом так же, для их записи применяются те же правила транслитерации, разработанные Госдепартаментом США, которые мы приводили выше.

Окончания русских женских фамилий (-ова, -ая), как правило, никаких затруднений не вызывают. По-английски они записываются как -аya, -ova (Burtovaya, Gorbunova). Что касается английского языка, для него свойственно отсутствие различий между мужскими и женскими фамилиями.

Пример: Michael Johnson — Helen Johnson (Майкл Джонсон — Хэлен Джонсон), Catherine Brown — Nicholas Brown (Кэтрин Браун — Николас Браун).

Русские имена на английском

При транслитерации имен и отчеств необходимо быть последовательными в выборе способа передачи русских звуков латинскими буквами. Так, используя систему, в которой буквы «ю» и «я» пишутся как ju и ja, не отступайте от этого принципа в ходе заполнения анкеты или других документов. Выберите для транслитерации единственный вариант и придерживайтесь его везде, где требуется указать ваши сведения.

Бесплатный урок

Предлагаем ознакомиться с примерами различных сочетаний русских имен, отчеств и фамилий. Этот перечень поможет вам отработать навык записи своего полного имени на английском языке.

Обратите внимание на то, что хотя нами применялись различные стандарты транслитерации, в пределах одного имени соблюдается единообразие передачи русских звуков латинскими буквами.

Петрова Александра Павловна — Petrova Aleksandra Pavlovna.

Синицын Антон Павлович — Sinitsyn Anton Pavlovich.

Карелин Владимир Сергеевич — Karelin Vladimir Sergeevich.

Козлова Елена Владимировна — Kozlova Elena Vladimirovna.

Кузьменко Юлия Филипповна — Kuzmenko Yuliya Filippovna.

Федорук Роман Константинович — Fedoruk Roman Konstantinovich.

Иванова Татьяна Николаевна — Ivanova Tat`yana Nikolaevna.

Павленко Мария Владимировна — Pavlenko Mariia Vladimirovna.

Нефёдов Денис Аркадьевич — Nefyodov Denis Arkad`evich.

Катрушина Людмила Михайловна — Katrushina Lyudmila Mikhaylovna.

Лесовая Олеся Евгеньевна — Lesovaya Olesya Evgen`evna.

Татарчук Игорь Григорьевич — Tatarchuk Igor Grigorevich.

Сомова Ирина Ярославовна — Somova Irina Iaroslavovna.

Королёва Александра Леонидовна — Korolyova Aleksandra Leonidovna.

Крупнов Игорь Валерьевич — Krupnov Igor` Valer`evich.

Анисова Марина Валентиновна — Anisova Marina Valentinovna.

Лисицина Дарья Юрьевна — Lisitsina Daria Iurevna.

Русские имена на английском

Знание правил транслитерации позволит вам не бояться, что вы неправильно пишете свое русское имя на английском языке. Это повысит доверие со стороны зарубежных партнеров и сведет к минимуму вероятность быть неправильно понятым.

Читайте материал по теме: Самые красивые слова на английском: ТОП-50

Некоторые особенности передачи слов по буквам в английском

До этого момента мы говорили исключительно о письменной речи. Надеемся, что вы поняли принцип передачи русских звуков латинскими буквами, запомнили сложные случаи и теперь без затруднений напишете не только свои имя и фамилию, но и всех своих знакомых. Теперь затронем тему устного общения и поговорим о международном фонетическом алфавите.

В нашей стране принято во избежание ошибок передавать слово по буквам, используя имена собственные (например, «телефон» – Тамара, Елена, Лариса, Елена, Федор, Ольга, Николай). Та же система используется сотрудниками госавтоинспекции для озвучивания по рации автомобильных номеров (У 508 КТ – Ульяна 508 Кирилл Тимофей).

В англоязычных странах действует специально изобретенный фонетический алфавит:

Русские имена на английском

A — Alfa.

B — Bravo.

C — Charlie.

D — Delta.

E — Echo.

F — Foxtrot.

G — Golf.

H — Hotel.

I — India.

J — Juliet.

K — Kilo.

L — Lima.

M — Mike.

N — November.

O — Oscar.

P — Papa.

Q — Quebec.

R — Romeo.

S — Sierra.

T — Tango.

U — Uniform.

V — Victor.

W — Whiskey.

X — X-ray.

Y — Yankee.

Z — Zulu.

Такой системой пользуются военные, летчики, полицейские, сотрудники служб спасения – словом, все, для кого важно получить точную информацию вплоть до каждой буквы. От действий этих специалистов могут зависеть жизнь и здоровье людей, поэтому владение стандартами спеллинга так важно в этих сферах.

Читайте материал по теме: Дистанционное обучение по английскому языку

Аналоги английских имен в русском языке

Вы уже поняли, что в официальных документах необходимо строго придерживаться правил транслитерации. Но для неформального общения с иностранцами вполне допустимо подобрать аналог русского имени, привычный для англоязычного собеседника. И здесь не обойтись без некоторых моментов, незнание которых может представить вас в невыгодном свете. Речь идет о русских именах, которые у носителей английского языка могут вызывать неприятные ассоциации. Так, имя милой девушки Насти для ее знакомого американца будет звучать как «отвратительная» (nasty), а Светлана будет восприниматься коллегой из Великобритании как Лана, которая не любит мыться (sweat – пот).

Другие сложности вызваны фонетическими особенностями английского языка, в котором практически нет мягких звуков, часто встречающихся в русских именах. Поэтому Илья, Игорь, Ольга, Катя в общении с иностранцами обречены слышать в свой адрес сильно искаженную версию собственного имени. Неудивительно, что многие стремятся упростить этот процесс и подбирают эквивалент, распространенный в англоязычных странах.

Русские имена на английском

Давайте и мы подготовимся к знакомству с иностранцами и посмотрим, какие аналоги соответствуют некоторым русским именам в английском языке. Список поможет определить, как вам лучше представляться:

Александр – Элигзанде (Alexander).

Анатолий – Анатоль (Anatole).

Андрей – Эндрю (Andrew).

Василий – Бэзил (Basil).

Вениамин – Бенджамин (Benjamin).

Викентий – Винсент (Vincent).

Гавриил – Габриэл (Gabriel).

Георгий – Джордж (George).

Даниил – Дэниел (Daniel).

Евгений – Юджин (Eugene).

Ефрем – Джофрей (Geoffrey).

Иван – Джон, Иван (John).

Илья – Эльяс (Elias).

Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph).

Ираклий – Геракл (Heracl).

Карл – Чарльз (Charles).

Клавдий – Клод (Claude).

Лев – Лео (Leo).

Русские имена на английском

Матвей – Мэтью (Matthew).

Михаил – Майкл (Michael).

Николай – Николас (Nicholas).

Павел – Пол (Paul).

Петр – Пите (Peter).

Сергей – Серж (Serge).

Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen).

Федор – Теодор (Theodore).

Яков – Джейкоб (Jacob).

Агнесса/Агния – Агнес (Agnes).

Алиса – Элис (Alice).

Анастасия – Энестейша (Anastacia).

Антонина – Антония (Antonia).

Валентина – Вэлентин (Valentine).

Валерия – Вэлери (Valery).

Варвара – Барбара (Barbara).

Даша - Долли Dolly (Dorothy).

Ева – Ив (Eve).

Евгения – Юджиния (Eugenie).

Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine).

Елена – Хелен (Helen).

Жанна – Джоан (Joanne, Jean).

Зоя – Зёу (Zoe).

Ирина – Айрини (Irene).

Каролина – Кэролин (Caroline).

Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren).

Мария – Мэри (Mary).

Наталья – Натали (Natalie).

Полина – Полине (Paulina).

Рита – Маргарет (Margaret).

София – Софи (Sophie).

Сюзанна – Сюзан (Susan).

Юлия – Джулия (Julia).

Русские имена на английском

Ваше имя есть в списке? Тогда запоминаем, как пишется и произносится его английский аналог, повторяем правила транслитерации и учимся безошибочно заполнять графы в анкетах и таможенных документах своими именем и фамилией на латинице.

БЕСПЛАТНЫЙ УРОК
с преподавателем по скайпу
Подберем индивидуальную программу обучения для достижения ваших целей:
хобби
карьера
путешествия
обучение
знакомства
Записаться на урок