Идиомы английского языка: секреты легкого общения

by

Идиомы английского языка: секреты легкого общения

Из этой статьи вы узнаете:

  • Какими особенностями обладают идиомы английского языка

  • Чем еще богат английский язык помимо идиом

  • Насколько хорошо нужно знать английские идиомы

  • Как английские идиомы переводятся на русский язык

  • Как можно легко запомнить идиомы английского языка

  • Какие идиомы английского языка используются в речи чаще всего

Английские идиомы являются наиболее увлекательным блоком, к изучению которого многие начинающие приступают с особым рвением, затрачивая на это очень много времени и сил. В данной статье мы разберемся, насколько важно знать идиомы английского языка, что они собой представляют, проведем границу между понятиями «идиома» и «афоризм», а также узнаем, откуда в животе появляются бабочки и под какой ложечкой сосет, когда ты чего-то боишься.

Что собой представляют идиомы английского языка

Идиомы английского языка

Начнем с определения понятия «идиома». Итак, идиоматическое выражение — это неизменное словосочетание, понимаемое в переносном смысле, которое невозможно разделить. Значение идиомы не зависит от значения отдельных слов, составляющих ее.

Когда вы встречаете идиомы на английском языке, с переводом которых сталкиваетесь впервые, вам будет сложно понять смысл фразы, если вы просто узнаете значение отдельных слов, из которых она состоит.

Лингвисты насчитывают тысячи идиом английского языка, однако достоверное их число неизвестно, как неизвестно и точное число слов в этом языке. К примеру, если обратиться к Кэмбриджскому международному идиоматическому словарю (Cambridge International Dictionary of Idioms, M. McCarthy, 1998) то выяснится, что существует около 5 782 словарных статей. Но на практике эти данные могут легко меняться.

Дело в том, что идиомы английского языка обладают такой же изменчивостью, как и английские слова. Имея различное время жизни, эти фразеологические единицы могут существовать на протяжении сотен лет, но также могут исчезнуть из языка, вследствие чего общая численность идиом имеет непостоянный характер.

В качестве примера разберем несколько популярных идиом английского языка:

To be in the same boat. В дословном переводе означает: «быть в одной лодке», однако смысловая нагрузка у словосочетания иная: «находиться в похожей ситуации, испытывать одинаковые трудности».

Пример использования:

I understand your problem. We are in the same boat. — Я понимаю твою проблему. Мы с тобой в одинаковом положении.

Идиоматические выражения обладают устойчивостью и неизменностью, их невозможно расчленить на отдельные части, так как в английской речи идиомы употребляются в установленном порядке. Каждая идиома подходит под строго определенную ситуацию. Так, нельзя использовать выражения to sit together in the same boat или to be in the same vessel, в таком случае фраза теряет смысл и перестает быть образным клише.

Читайте материал по теме: Как можно выучить английский язык: советы и рекомендации

Понятно, что в случае с данным устойчивым словосочетанием про лодку, каждый сможет понять суть идиомы исходя из контекста. Однако часто встречаются такие предложения с идиомами на английском языке, понять значение которых нелегко, например:

I want to buy a Saturday night special but I’m scared to own it.

Попытки перевести фразу дословно могут иметь следующий вид: «Я хочу купить субботнюю ночь специально», «Я хочу купить особую ночь субботы» или же «Я испугался субботней распродажи».

На самом деле, идиоматическое выражение «Saturday night special» переводится как небольшое огнестрельное оружие. Дословный перевод этой фразы: «особенное субботнее блюдо».

Изучим этимологию данной идиомы английского языка. Формирование фразы произошло в 1960-х годах, и в настоящее время идиома используется редко. Выражение берет свое начало в барах, где в выходные дни по ночам нередко происходили потасовки, в ходе которых постоянные посетители этих мест могли достать револьвер или пистолет, находившийся в то время у каждого. Частенько клиенты баров угощали друг друга этим «особенным субботним блюдом».

Необходимо помнить важный нюанс — идиомы английского языка могут быть сходными с русскими фразеологизмами, однако смысл у них совсем иной. Разберемся на конкретном примере:

A rolling stone gathers no moss.

В дословном переводе фраза трактуется как «на катящемся камне не растет мох». Ошибочным будет соотнесение этой идиомы с аналогичной русской «под лежащий камень вода не течет». У английского варианта иной смысл: человек, который постоянно переезжает с места на место, меняет работу, не может успокоиться и образумиться. В силу этого, данная английская идиома будет иметь следующий русский эквивалент: «кому на месте не сидится, тот добра не наживет».

Бесплатный урок

Интересные детали можно выявить, если сопоставить идиомы в русском и английском языках, где говорится про одну и ту же ситуацию, но разными фразами. В качестве примера рассмотрим идиому, в которой говорится о человеке, не умеющем плавать. В русской идиоме проводится аналогия с топором, а в английской неумелого пловца сравнивают с камнем:

I’m not taking you to the river. You swim like a stone. — Я не возьму тебя на речку. Ты плаваешь топориком.

В английском языке про человека, который долго болтает по телефону, говорят, что он «сидит» на телефоне, русские же называют это «висеть» на телефоне.

I couldn’t call you. My sister was sitting on the phone. — Я не мог дозвониться до тебя, потому что моя сестра висела на телефоне.

Читайте материал по теме: Как избавиться от русского акцента в английском

Английские идиомы, пословицы, разговорные формулы, фразовые глаголы и другие похожие единицы речи

Лингвисты продолжают дискуссию о различиях, позволяющих провести границу между идиомами английского языка и поговорками, речевыми клише, фразовыми глаголами. Поэтому необходимо быть предельно внимательными, чтобы не путаться в них при изучении иностранного языка.

Идиоматические выражения входят в раздел formulaiс language. Если перевести это понятие буквально, то получится «формула общения» или «речевой шаблон». То есть formulaiс language включает в себя неизменяемые и неделимые выражения, представляющие собой единую речевую единицу, а не сочетание нескольких разных слов.

Подобные речевые шаблоны включают в себя следующие выражения:

Приветствия и пожелания (greetings and good wishes):

  • How are you? — Как твои дела?

  • Have a good day! — Хорошего дня!

Предложные группы или устойчивые выражения с предлогами (prepositional phrases):

  • In a minute — через минуту.

  • Once in a while — время от времени.

Пословицы, поговорки, афоризмы (sayings, proverbs, quotations):

  • Bad news travels fast — плохие вести быстро передаются.

  • Buy the best and you only cry once — дословный перевод: «покупай лучшее и будешь плакать только один раз», поговорка имеет русский эквивалент: скупой платит дважды.

Фразовые глаголы (phrasal verbs):

  • To look for — искать.

  • To sign in — регистрироваться.

Устойчивые словосочетания, коллокации (collocations):

  • Blond hair — светлые волосы (слово «blond» имеет ассоциацию со словом «hair»)

  • Deeply disappointed — глубоко разочарован («deeply» всегда ассоциируется с «disappointed»)

Разговорные формулы, клише (conversational speech formulas):

  • You’ve gotta be kidding! — Да ты должно быть шутишь!

  • You see what I’m saying? — Понимаешь, что я имею в виду?

Идиомы (idioms):

  • A penny for your thought — Ты о чем-то задумался?

  • To give the green light — Дать зеленый свет, разрешить что-либо.

Изучив этот список фраз, приходим к выводу, что установить четкое разграничение между идиоматическими выражениями, пословицами, клише и фразовыми глаголами не всегда удается.

Так, выражение to look for (искать) является фразовым глаголом и не содержит в себе ничего образного, назвать его идиомой просто невозможно.

Однако фраза to sail through, которая также относится к фразовым глаголам, является фигуральной и в дословном переводе означает «проплывать под парусами сквозь что-либо», то есть имеет смысловое значение — без проблем справляться с чем-то. К примеру:

to sail through exams — легко сдать экзамены.

Еще один вариант использования речевых шаблонов — это пословицы. Они относятся к идиомам, но содержат в себе многовековую мудрость народа, опыт нескольких поколений:

A bird in the hand is worth two in the bush.  Буквальный перевод: «Птица в руках стоит двух птиц в кустах». Эта пословица имеет альтернативу в русском языке: «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».

В силу того, что граница между идиомами, поговорками и устойчивыми выражениями стерта, многие словари, ну и, конечно же, интернет-источники, приобщают к идиоматизмам все образные фразы. Более того, в этот блок включаются даже отдельные слова, идиомы английского языка к которым не имеют никакого отношения.

Читайте материал по теме: Как выучить английский текст быстро и надолго

Насколько необходимо знать идиомы английского языка

Если, только приступив к изучению иностранного языка, вы сталкиваетесь с затруднением при прочтении небольшого текста, не стоит бросать все силы на запоминание идиом.

Для новичков идиоматические выражения не настолько важны, упор на их изучение нужно будет сделать, когда вы перейдете на более сложный уровень.

Совсем не обязательно учить наизусть 100-200 идиом. Дело в том, что они употребляются довольно редко, плюс ко всему, вы окончательно запутаетесь во всех этих выражениях.

Привлекательность идиом в русском и в английском языках заключается в том, что это довольно необычный раздел языкознания, что-то из серии загадочных истин «а вы знаете об этом?». Поэтому рекомендуется изучать идиомы в свободное время, это полезное занятие принесет удовольствие и пользу.

В том случае, когда ваш уровень английского языка позволяет читать и слушать на этом языке, вы будете изредка встречаться с идиоматическими выражениями. Однако вполне достаточно просто понимать их смысл, при этом совсем не обязательно заучивать их наизусть и постоянно использовать в речи, потому что даже популярные идиомы английского языка используются не настолько часто.

Изучение идиом происходит всегда легко и быстро по той причине, что эти устойчивые выражения вызывают повышенный интерес за счет необычного происхождения, они отпечатываются в памяти в виде красочных образов.

Необходимо отметить, что существует противоположное мнение о том, что изучение идиом английского языка обладает первостепенной важностью, потому что идиомы в речи употребляются постоянно. На самом деле, это не так, и мнение является ошибочным.

Конечно, понимание идиом это очень хороший навык, однако нет необходимости в методичном заучивании идиоматических выражений. Для наглядности разберем две ситуации: первая — это использование идиом английского языка в речи, вторая ситуация — изучение для непосредственного понимания идиоматических выражений.

Употребление идиом в речи

Чаще всего идиомы в русском и английском языках стилистически окрашены, используются в неофициальной речи, в специфических социальных группах или людьми определенного возраста.

Рассмотрим употребления русских идиом. Для этого обратимся за примером к беседе старшеклассников:

— Почему ты бьешь баклуши? Помоги с этой задачей.

— Держи карман шире!

Конечно, может быть полвека назад старшеклассники могли так беседовать, но точно не в наше время. Приведем еще один пример употребления идиом в русском языке:

— Что ты фигней страдаешь? Помоги мне решить эту задачу.

— Щас прям, разбежалась!

Неумелое использование идиом в речи может просто-напросто насмешить других участников разговора. Вы старались как лучше, а получилось как всегда.

Используйте идиомы в разговоре с осторожностью, когда вы уверены, что фраза будет уместна в данном случае. В частности это касается официально-делового стиля речи.

Понимание идиом

Когда вы разговариваете с носителем английского языка, вряд ли встретите в его речи идиоматические выражения. Скорее всего, вы столкнетесь со следующими фразами:

  1. Стереотипное высказывание, клише (to take a shower — принять душ, to make a suggestion — вынести предложение).

  2. Фразовые глаголы (to look after — присматривать за кем-либо, to work out — заниматься физическими упражнениями).

  3. Предложные группы (wait for a while — подождать немного).

В очень редких случаях вы столкнетесь именно с идиомами английского языка, обладающими образным значением, например:

it rains cats and dogs (льет как из ведра), when pigs fly (когда рак на горе свистнет).

Это происходит по одной простой причине: носитель языка понимает, что вы еще плохо ориентируетесь, и поэтому старается говорить с вами понятными фразами.

Очень часто можно заметить, что при разговоре с иностранным партнером вы отлично понимаете смысл всех сказанных фраз, но когда несколько иностранцев разговаривают друг с другом, то понять такую речь очень тяжело. Происходит это потому, что между собой носители языка говорят не упрощенными фразами, а используют сленг или специфические шутки.

Чаще всего идиомы английского языка используются на киноэкране, в телевизионных передачах, книгах. Значение этих выражений можно легко уловить исходя из контекста.

Так, значение идиомы «Put your John Hancock here», вырванной из контекста, невозможно понять. Совершенно не ясно, кто этот Джон Хэнкок, но в кинокартине эта идиома дается в контексте.

Идиомы английского языка

Одно предание гласит, что Джон Хэнкок поставил свою подпись такого огромного размера, чтобы король Георг Третий, у которого было плохое зрение, без труда смог увидеть ее.

Наглядная ситуация: доктор передает больному некие документы и ручку, указывая место для подписи, при этом он говорит фразу: «Put your John Hancock here». Интуитивно угадывая, что необходимо сделать, пациент ставит свою подпись, понимая, что «John Hancock» означает подпись.

Джон Хэнкок был американским государственным деятелем, который подписал в 1776 году Декларацию о независимости. Его подпись была такой крупной, что не только вошла в умы американцев, но и послужила тому, что фраза «John Hancock» стала идиомой, означающей подпись. Интересен тот факт, что в русском языке есть аналог этому выражению: «министерская подпись».

Если в тексте вы встречаете выражение и точно знаете перевод каждого слова в отдельности, но объединить их в одну фразу у не получается, то скорее всего это идиома. Например, идиома Pot calling the kettle black (буквальный перевод: горшок называет котелок черным) имеет значение «кто бы говорил, чья бы корова мычала».

Но не стоит переживать из-за этого, потому что подобные идиоматические выражения встречаются в единичных случаях.

Перевод русских идиом на английский язык

Иногда появляется необходимость в переводе идиомы с русского на английский язык, этот процесс нельзя назвать простым. Также и идиомы на английском языке, с переводом которых вам пришлось столкнуться, требуют к себе повышенного внимания.

Дело в том, что идиоматическое выражение невозможно переводить с одного языка на другой буквально, необходимо подобрать подходящую фразу, или же сделать описательный перевод исходя из контекста.

Разберем три возможных случая, когда:

  • Идиома переводится дословно.

To give the green light. — Дать зеленый свет ( значение: дать разрешение).

Единичный случай, когда и в русском и в английском языках идиома переводится дословно и представляет собой точный аналог переводимой фразы.

  • К идиоме можно подобрать эквивалент.

When pigs fly. — Когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг(значение идиомы: никогда).

Обе русские идиомы подходят по смыслу к идиоме английского языка.

  • К идиоме нельзя или трудно подобрать эквивалент.

Существуют такие идиоматические выражения, эквиваленты к которым невозможно подобрать на иностранном языке. Хорошим примером может служить русская идиома «кузькина мать».

Н.С. Хрущев в 1959 году сказал Р. Никсону следующую фразу: «В нашем распоряжении имеются средства, чтобы обеспечить для вас тяжёлые последствия. Мы вам покажем кузькину мать!». Русский переводчик В. Суходрев проявил смекалку и перевел идиому следующим образом: «We’ll show you what’s what» (мы покажем вам, что есть что).

Читайте материал по теме: 17 причин, почему важно знать английский язык

Как лучше запомнить идиомы английского языка

Для того чтобы навсегда укрепить в памяти ту или иную идиому, необходимо уяснить ее суть, даже если на первый взгляд ее значение кажется вам бессмыслицей. С этой целью важно изучить историю происхождения хотя бы самых популярных идиом английского языка.

Взять хотя бы историю идиомы про дождь из кошек. Кроме ужасающей версии про выгребную канализацию, существует сельский вариант происхождения идиоматического выражения. Раньше крышу деревенских домов делали соломенной, что привлекало кошек, которые любили спать на нежном и теплом сене.

Идиомы английского языка

Как известно, в Англии постоянно идут ливни, из-за которых кошки, спящие на соломенных крышах, падали прямиком на головы своим хозяевам.

Следующее выражение To face the music о том, что за свои проступки надо отвечать, возникло в армии. За нарушение устава суд над британскими бойцами происходил прямо на плацу. Когда им выносили приговор, солдаты стояли лицом к оркестру, играющему траурную барабанную дробь.

Краткий словарь идиом английского языка

Чтобы не перегружать память, достаточно знать 50 популярных английских идиом, которые помогут сделать вашу речь более выразительной!

  • As easy as pie— проще простого.

  • The acid test— сложное испытание.

  • All sixes— все равно, без разницы.

  • Around the clock— круглосуточно.

  • All of a sudden— вдруг, как гром среди ясного неба.

  • Another cup of tea— совсем другое дело.

  • Have been around— многое повидать, не вчера родиться, тертый калач.

  • Buy some time— оттянуть решающий момент, выиграть время.

  • The battle of books— ученый спор.

  • Behind closed doors— за закрытыми дверями, тайно.

  • To call somebody/something in/into question— ставить под сомнение.

  • To carry the can— оказаться крайним, оказаться без вины виноватым.

  • Call the shots— быть себе хозяином, распоряжаться (всем).

  • Clean as a whistle— чистый, как стеклышко.

  • Have a close call— быть на волосок от гибели, трагедии.

  • Crunch time— очень напряженный период.

  • Cry wolf— ложная тревога.

  • Deep six — избавиться, выбросить что-либо.

  • A dirty look— ожесточенный, гневный взгляд.

  • Done with mirrors— мошенничество, обман.

  • Down at heel— потрёпанный; небрежно одетый.

  • Draw the line— подводить черту, заканчивать.

  • Driving force— движущая сила; причина.

  • Eye candy— приятной наружности, глаз не оторвешь.

  • Have/ get egg on ones face— попасть впросак, совершить ошибку.

  • Eat one’s words— взять слова назад.

  • Eat crow— сожалеть, чувствовать муки совести.

  • A eager beaver— труженик, чересчур усердный и самоотверженный работяга.

  • A fair field and no favour— игра/ борьба на равных условиях.

  • For old times' sake— в память о прошлом, по старой дружбе.

  • From cradle to grave— от рождения до смерти; всю жизнь; до самой могилы.

  • Friends in high places— связи с нужными людьми, выгодное знакомство.

  • Full as a trick— объесться, налопаться до отвала.

  • Foul play— двойная игра, нечестное поведение.

  • Have the gift of the gab— иметь подвешенный язык, иметь красноречивую речь, быть хорошим оратором.

  • Green old age— бодрая старость, цветущая старость.

  • Half-and-half— ни рыба ни мясо; ни то ни сё.

  • Hobson’s choice— выбор без выбора; безвариантный.

  • An Indian summer— бабье лето, золотая осень.

  • In hot water— в горе, в тяжелой ситуации.

  • Ill at ease— не в своей тарелке, стесненно, дискомфортно.

  • In no time— в мгновение ока.

  • Jump for joy— прыгать от радости.

  • To keep to oneself— сторониться людей, быть нелюдимым.

  • Lame duck— неудачник, горе луковое.

  • Live it up— хорошо провести время.

  • New blood— свежие силы, подмога.

  • Pie in the sky— пустые мечтания, напрасные надежды.

  • Strong language— крепкое словцо, брань.

  • Take heart— не падать духом, мужаться, собраться духом, дерзать.

Читайте материал по теме: Сказуемое в английском языке: виды, правила, примеры

Какие идиомы английского языка наиболее популярны, и как они переводятся

Завершим нашу статью идиомами английского языка, специально подобранными исходя из их популярности, и которые наиболее часто употребляются в речи:

  • Piece of cake — легче легкого, проще пареной репы; дословный перевод: кусок пирога.

В кинокартине «Терминатор 2: Судный день» главный герой в исполнении Арнольда Шварцнеггера вскрывает банкомат и забирает оттуда деньги. Перед тем как скрыться, он произносит фразу: «Piece of cake!», при этом мы слышим перевод: «Проще пареной репы».

  • To ring a bell — напоминать о чем-либо; дословный перевод: звонить в колокольчик.

Идиома используется в форме вопроса:

Look at this photo, does it ring a bell? — Посмотри на эту фотографию, ничего не напоминает?

Чаще всего выражение употребляется в кинофильмах про детективов. Идиому очень просто запомнить благодаря ее метафоричности: звонящий колокольчик означает неожиданно появляющуюся мысль.

  • Rule of thumb — простое правило, примерно, примерная оценка; дословный перевод: правило большого пальца.

Идиому во многих своих работах употребляет известный языковед Пол Нейшен:

The rule of thumb is that a native speaker knows about 20.000 words. — Ориентировочно носитель языка владеет 20 000 слов.

Приведем еще возможные ситуации использования этого выражения:

I never weigh anything when I’m cooking. I just do it by rule of thumb. — Я никогда не взвешиваю продукты во время готовки. Кладу все на глазок.

A good rule of thumb is that a portion of rice is two handfuls. — В среднем получается так: порция риса составляет две горсти.

Исторические основы образования идиоматического выражения не были выявлены. Некоторые придерживаются мнения, что «правило большого пальца» берет свое начало от простого метода измерения величин у столяров, которые для этого пользовались большим пальцем. Естественно, измерения были неточными, потому что размер больших пальцев у всех работников отличался.

Другие лингвисты считают, что идиома берет свое начало от английского закона, позволяющего мужу избивать свою супругу палкой, толщина которой не должна была превышать толщину его большого пальца.

  • To have a crush on someone. — внезапно влюбиться; дословный перевод: раздавить кого-то.

Вы можете встретить эту идиому английского языка молодежной литературе, кинокомедиях, например, «Друзья» или «Как я познакомился с вашей мамой».

Billy had a crush on that girl. — Билли свалился этой девушке как снег на голову.

Поверьте, такую идиому вы запомните очень быстро!

  • Totally diffirent ball game — совсем другое дело; дословный перевод: абсолютно другая игра в мяч.

Las Vegas is fun but New Orleans is a totally different ball game! — В Лас-Вегасе конечно круто, но Новый Орлеан — это совсем другое дело!

  • To make money — подзаработать; дословный перевод: делать деньги.

В словарях фраза «зарабатывать деньги» переводится как «to earn money». Однако в живой речи всегда употребляют другое выражение, а именно, идиому «to make money».

You came here to make money, didn’t you? — Ты ведь приехал делать деньги, не правда ли?

  • To pay the bills — покрыть расходы на жизнь, питание, одежду, обеспечивать себя; дословный перевод: оплачивать счета.

В кинокартине The Devil Wears Prada главная героиня Андреа, закончив институт журналистики, приезжает в Нью-Йорк и начинает работать помощницей редактора в одном модном издании. Из-за тяжелого характера своего руководителя, Миранды Пристли , работа для Андреа становится невыносимой. Но она остается на этой должности, потому что не хочет упустить свой шанс и стремится подняться по карьерной лестнице.

На корпоративе Андреа поднимает бокал и произносит тост: «To job that pays the rent». Слова переводчика прозвучали следующим образом: «За работу, которая оплачивает аренду за квартиру».

Идиома to pay the bills употребляется в третьем лице, например: job that pays the bills. Используя эту идиому, говорящий подчеркивает, что его работа не приносит удовольствие, но позволяет достойно существовать, то есть когда человек работает только ради денег.

Being a waitress isn’t so prestigious, but it pays the bills. — Работа официанткой не престижна, однако на жизнь хватает.

Фраза «Job that pays the rent» (где rent — это арендная плата за квартиру) также является вариантом использования нашей идиомы.

Андреа делится с подругами, что ей не нравится ни ее работа, ни руководитель, которая для нее представляется в образе самого дьявола. Однако друзья переубедили Андреа, приведя доводы о том, что на эту должность претендуют тысячи девушек, и что Андреа должна пересилить себя ради успешной карьеры. После этого главная героиня поднимает бокал за нелюбимую работу, которая не только позволяет ей безбедно существовать, но и гарантирует хорошее будущее.

  • Don’t give up the day job —не так уж ты в этом хорош (чтобы оставлять работу); дословный перевод: не бросай работу (ради этого занятия).

Фраза day job означает основную работу, в сравнении, например с part-time job, где человек работает на полставки, подрабатывает.

Идиома «Don’t give up the day job» означает, что не стоит оставлять дело, которым ты занят, чтобы искать эфемерное призвание, например, стать свободным художником. Так обычно говорят, когда собеседник не считает, что человек является одаренным или талантливым:

I want to become an artist. — Я хочу стать художником.

Don’t give up your day job. — Только не уходи со своей основной работы.

  • Butterflies in the stomach — ощущение переживания, чувство влюбленности, когда душа замирает, а по коже мурашки, засосало под ложечкой; дословный перевод: у меня бабочки в животе.

Идиомы английского языка

«Каждый раз, когда я тебя вижу, у меня в животе появляются бабочки. Но не переживай, потому что кислота убьет их в одно мгновение!»

Данная английская идиома сформировалась не так давно и представляет собой тот случай, когда перевод фразы употребляется в своем прямом значении.

В одном из интервью, солистка группы "Мельница", Наталья Хелависа описывает состояние вдохновения в своем творчестве с помощью идиомы английского языка:«butterflies in the stomach» — бабочки в животе, которое как нельзя лучше подходит для того, чтобы передать возникающие ощущения. Интересен тот факт, что в русском языке выражения с таким же значением не существовало до настоящего времени. Поэтому «бабочки» появились сначала в интернет-пространстве, а затем распространились и в разговорной речи. В русском языке это выражение используют для обозначения состояния сильной влюбленности.

Английский вариант этой идиомы больше относится к физическим ощущениям человека в момент переживания, например, во время важного выступления перед большой аудиторией.

Whenever I have to speak in public, I get butterflies in my stomach. — Когда я должен произносить речь перед публикой, у меня сердце замирает от переживания.

Однако русский язык имеет свой вариант для этого значения данной идиомы про бабочек, а именно: сосет под ложечкой. Эта фраза означает физически ощутимое чувство сжатия желудка из-за резкого оттока крови, причиной чего может быть страх, переживание, стресс. Нередко требуется использовать более метафорическое выражение, такое как: душа замирает, мурашки бегут, дух захватывает.

  • Jump scare – выражение используется в фильмах ужасов и означает резкий испуг зрителя; дословный перевод: подпрыгивающий испуг.

Является общепринятой и работающей технологией создания пугающих моментов в страшилках и играх ужасов. Выглядит следующим образом:

Главный герой идет в темноте по заброшенному зданию (замку, узкому коридору), в руках у него фонарик. Музыка устрашающе замирает. Герой подходит к зеркалу, а за спиной у него раздается шум и он видит чью-то тень. Обернувшись, он понимает, что это была всего лишь мышка. Успокоившись, он выдыхает и говорит: «Это просто чертова мышь!», поворачивается к зеркалу, а оттуда на него смотрит чудовищный призрак! Прибавьте к этому визжащий звуковой эффект, и вы получите кинозрителя, который от страха подскакивает на своем месте. Поэтому данная идиома и имеет такое название.

Эксперты фильмов ужасов придерживаются мнения, что подобный способ напугать используется только в низкосортных кинокартинах. Дорогие фильмы ужасов воздействуют на глубокие слои подсознания, и вы уже не просто подскакиваете на своем кресле, а на протяжении всего фильма находитесь в сильном оцепенении, а к его концу ваша психика просто истощается.

  • The bottom line — подвести итог, сделать вывод; дословный перевод: нижняя черта, подводящая черта.

Идиома английского языка the bottom line имеет сходства с русским выражением «подводя черту» по своему значению. Так, журналистская статья может завершаться блоком «Conclusion» (вывод) или «The Bottom Line» (подведение итогов). Не стоит использовать эту идиому в серьезных научных работах, потому что идиоматическое выражение придаст статье разговорный, неофициальный стиль. Кроме перечисленного, the bottom line также может иметь несколько значений, например, идиома означает:

Главную идею, суть.

It’s hard to explain but the bottom line is that they don’t get along. – Трудно объяснить, но суть в том, что у них плохие отношения между собой.

Итоговую сумму в финансовом документе, доходы или расходы за годовой период.

How will the rise in interest rates affect our bottom line? – Каким образом скажется увеличение процентной ставки на годовой прибыли?

Часто идиома употребляется в научных статьях или видеороликах, чтобы завершить работу.

  • Street smart— житейская мудрость, по-уличному мудрый, знающий жизнь; дословный перевод: уличный ум.

Известный журналист Джон Альперт, работая в Америке и создавая документальные картины, признавался в том, что не считает себя очень образованный человеком (super smart), и что он просто знает жизнь (street smart).

Street smart — знания, которые вы не сможете получить через образование, в университете; такая мудрость дается на улице, через получение определенного опыта. Также данная идиома может трактоваться как умение выживать на улице.

If you spend your life reading books, you are not going to last in the real world. You gotta be street smart to survive. — Если ты всю жизнь будешь сидеть с книжками, ты не выживешь в реальном мире. Чтобы выжить, нужно получить житейскую мудрость.

Очевидно, что чтобы изучить английский язык во всей его полноте и понять его самобытность, необходимо исследовать его идиомы фразеологизмы, потому что они переплетаются с культурой и историческими традициями англоговорящих народов. Но все-таки не стоит уделять изучению идиом слишком много времени. Лучше потратьте его на изучение более важных блоков языкознания.

Идиомы английского языка

По причине метафоричности и образности, необычного происхождения идиом английского языка, вы легко сможете их выучить или перевести незнакомое выражение даже без помощи переводчика или толкового словаря.

БЕСПЛАТНЫЙ УРОК
с преподавателем по скайпу
Подберем индивидуальную программу обучения для достижения ваших целей:
хобби
карьера
путешествия
обучение
знакомства
Записаться на урок