Английский сленг с переводом: общение с носителями языка на короткой ноге

by

Английский сленг с переводом: общение с носителями языка на короткой ноге

Из этой статьи вы узнаете:

  • Нужно ли знать молодежный сленг английского языка и его точный перевод

  • Отличается ли английский сленг от американского и его перевод

  • Какие самые распространенные сленговые слова и фразы стоит запомнить и знать их перевод

Английский сленг сейчас в моде, и его можно услышать в самых разных сферах жизни. Не так давно сленговые выражения были необязательным дополнением к основной лексической базе, теперь же знание их перевода просто необходимо. Существует вероятность не понять собеседника, если он будет постоянно пользоваться сленгом. В данной статье вы найдёте английский сленг с переводом, а также узнаете о проблемах перевода сленга с английского на русский.

Насколько важно знать молодежный сленг английского языка с переводом

В наше время английский сленг становится объектом внимания многих исследователей. Так ли необходимо его изучать, или он важн только для молодёжи?

Сленг как явление берёт своё начало в далёком прошлом. Известно, что сленговые выражения в своём творчестве использовал даже А. С. Пушкин.

Н. Г. Помяловский в книге «Очерки бурсы» описывает особенности общения в духовной среде. Так, он приводит список специфических слов, присутствующих в речи семинаристов:

  • бурса — семинария;

  • зафундовать — угостить;

  • фидуция – предприятие;

  • куля — товарищ;

  • штрам куля — хороший товарищ.

Конечно сегодня, спустя столько времени эти слова считаются устаревшими.

Сленг, в том числе английский, – подвижный лексический пласт, который легко трансформируется под влиянием обстоятельств. Нередко подобные выражения возникают внутри активного молодёжного движения.

Сленг российской молодёжи формировался под влиянием нескольких источников:

  • лексика тюремной среды (50 -е года);

  • движение хиппи, горная, космическая тематика (60-е, 70-е гг.);

  • андеграундные течения (80-е — начало 90-х гг.);

  • неформальные объединения молодых людей (90-е, начало 2000-х);

  • компьютерные термины и заимствованная лексика (2000-е и по наши дни)

В англоязычных странах источниками сленга становились:

  • иммигрантская среда;

  • движение битников и хиппи;

  • язык преступников;

  • армейская лексика;

  • бизнес-терминология;

  • школьный и студенческий сленг;

  • джаз и другие музыкальные стили;

  • термины, пришедшие из спорта;

  • голливудские фильмы.

Попадая в окружение англоговорящих людей, вы сразу же заметите, как много в их речи выражений, не соответствующих литературной норме.

Частью английского сленга являются такие устойчивые выражения:

  • gonna — going to;

  • wanna — want to;

  • Ama — I’m;

  • Yep, ye — yes;

  • Dis — this;

  • U — you;

  • Dunno — don’t know;

  • Cause — because.

При этом одно и то же слово может иметь разный перевод в нормативном и разговорном языке. Например:

  • cool — прохладный, свежий — клевый, классный;

  • to bless you — благословляю вас — будьте здоровы (после чихания).

Сленг не подчиняется грамматическим нормам, скорее он строится на их отрицании. Однако знать правильный перевод сленга с английского на русский необходимо, чтобы использовать выражения в соответствии с ситуацией. В противном случае вы рискуете оказаться в неловком положении из-за неверного выбора слова.

Английский сленг включает ряд слов, которые созвучны русским:

  • bastard — незаконнорожденный, байстрюк;

  • gaga — ошарашенный, эксцентричный;

  • tits — грудь.

Некоторые слова вообще не нуждаются в переводе, поскольку активно используются и в России:

  • baby — детка;

  • cop — мент, полицейский;

  • fake — подкалывать, дурить;

  • сash down — деньги на бочку.

Читайте материал по теме: Репетитор английского языка по Скайпу: критерии выбора

Чем сленг английского языка отличается от американского

Английский сленг

Часто перевод одного и того же слова на русский будет зависеть от того, в какой стране вы его услышали. Не зная особенностей местного сленга, легко ошибиться в его употреблении.

Жителям Англии свойственна вежливая манера общения. Когда они используют сленг, контекст обычно подсказывает иностранцам значение незнакомого слова. С американцами дело обстоит иначе: даже если человек говорит «sorry», нельзя быть уверенным, что он извиняется. Американцы вообще не извиняются так часто, как англичане. Услышав слово «sorry» на улице американского города можно скорее ожидать, что к вам подошёл полицейский и собирается сообщить, что вы нарушили закон.

Вот несколько примеров перевода сленга в зависимости от страны:

  1. Ass – для англичан это означает осёл, как в прямом смысле, так и в переносном. О значении данного слова в США говорить не приходится.

  2. Football – в Англии под этим словом подразумевают обычный футбол, а в Америке – американский. Классическую игру они называют soccer.

  3. Rubber . Англичане так называют ластик, а американцы – презерватив.

  4. Pissed – специфическое слово, с которым нужно быть осторожным. В речи американцев его перевод зачастую будет соответствовать русскому выйти из себяразозлиться. Для жителей Англии его значение – быть пьяным в стельку. Соответственно, подобное выражение эмоций в английском клубе может привлечь к вам излишнее внимание.

  5. Shag – в употреблении американцев имеет перевод танцевать, при этом в Англии подобное приглашение на танец будет воспринято как оскорбление.

  6. Fancy – переводится как фантазия. В Англии это слово могут использовать в разных ситуациях, но если вы разговариваете с американцем, вполне вероятно, что он говорит о кондитерском изделии.

  7. Bloody – если это произносит американец, имеет место дословный перевод – кровавый. Для англичан свойственно переносное значение – чертов, идиотский.

  8. Grass – в Америке это слово используют в традиционном значении: трава, травка (марихуана). В Англии есть другой неожиданный перевод: так обозначают секретного сотрудника, как говорят в России, стукача.

  9. Table – ярчайший пример разницы в переводе английского и американского сленга. Англичане под фразой to table something подразумевают желание обсудить что-то, американцы же используют это выражение в значении перенести обсуждение на потом.

Чтобы овладеть специфическим языком молодёжной среды, необходимо освоить сленг на английском с переводом, не забывая и об особенностях произношения. Не стоит использовать ненадёжные источники, где правильность перевода может быть подвергнута сомнению. На тему английского сленга написано множество профессиональных работ высокого уровня. Хотя разговорные выражения не входят в нормативную часть языка, лингвисты всё равно активно занимаются их изучением.

Несомненно, что речь с использованием молодёжного сленга не исключает, а наоборот, предполагает знание правил грамматики. Не стоит начинать изучение английского языка с перевода сленговых выражений: человека, в речи которого огромное количество ошибок, не спасёт знание модных фразочек. Да, общение англоговорящей молодёжи довольно специфично, но вызвать уважение и стать частью среды благодаря одному лишь сленгу не выйдет. Даже активно используя сленг, говорить нужно грамотно и понятно. Поэтому на первом месте должно стоять изучение грамматики, а перевод английского сленга можно изучать на досуге.

Бесплатный урок

Когда иностранец пытается применять английский сленг там, где это неуместно, ничего хорошего не выходит.

Он может вызвать у носителей не только насмешку, но и гораздо более негативные эмоции.

Помимо английского сленга необходимо владеть и более высокими уровнями лексики и знать, когда и какие выражения будут более уместны.

Старайтесь исключить из своей речи слова, перевод которых связан с грубыми оттенками значения. Особенно важно отличать сленговые выражения от матерных: использование мата не поощряется практически нигде.

Знать английский сленг с переводом может быть необходимо и для понимания речи политиков или деятелей искусства. Он постоянно используется в фильмах и сериалах, иногда даже сверх меры. Так, сериал «Южный парк» известен обилием мата в большинстве серий. Нецензурную лексику можно встретить и в прессе, и на телевидении. Такой высокий уровень сниженной лексики в повседневной жизни даже вызывает беспокойство американцев.

Подведём итоги:

  • английский сленг – важная часть языка, и необходимо ориентироваться в его переводе;

  • использовать сленг нужно в соответствующей ситуации, избегая излишне жёстких формулировок;

  • необходимо сначала изучить грамматический строй языка, а уже затем – разговорные выражения;

  • сленговые выражения имеют разное значение в Англии и в Америке;

  • для изучения сленга стоит использовать авторитетные источники с грамотным переводом.

Читайте материал по теме: Идиомы английского языка: секреты легкого общения

10 наиболее распространенных сленговых выражений на английском с переводом

Английский сленг

  • To blow out of here.

Эта фраза на английском имеет значение «выходить из комнаты, направляться к выходу».

Например: It’s time I blow out of here, the movie is really awful.

  • A pain in the neck.

Перевод данной фразы в прямом смысле – боль в области шеи. Сленг подразумевает переносное значение – что-то, что раздражает говорящего.

Например, чтобы выразить, как сильно человек устал от постоянных вопросов своего младшего брата, он может сказать: My little baby brother is a pain in the neck; he asks me so many stupid questions.

  • Zapped out.

Это сленговое английское выражение используется, когда человек полностью обессилен после тяжёлой работы. Вспомните его, когда хотите сказать, что вы очень устали: I was really zapped out after a very long day at work.

  • To catch some Z’s.

Чтобы догадаться о переводе этого выражения, достаточно вспомнить смайлик, обозначающий сонное состояние, над головой которого изображаются буквы Z. Соответственно, в сленге оно используется в значении «поспать».

К примеру: Before I take my flight, I might need to catch some Z’s.

  • Screw around.

Стоит запомнить перевод этого английского выражения, поскольку оно обозначает действие, знакомое каждому.

Такую фразу используют, когда кто-то в рабочее время занимается посторонними вещами, бездельничает (например, листает ленту Вконтакте).

Пример: If you screw around too much, you will be fired.

  • Far out.

Сленг зачастую используется для выражения эмоций. Эта фраза передаёт положительное впечатление и может быть использована, например, чтобы поделиться восторгом во время посещения концерта: The music at the concert is far out.

  • To goof up.

Ещё одно жизненное выражение из английского сленга. Его перевод – «ошибиться, сделать глупость». Говорите так, когда какое-то решение спустя время показалось вам неправильным. Например: I goofed up by painting my room red.

  • To make waves.

В английском сленге «to make waves» имеет перевод «создавать неприятности».

Например: The politician’s controversial statement made waves around the town.

 

  • Bummed.

Ещё одно слово, полезное для выражения эмоций. Оно передаёт подавленное, депрессивное настроение, когда человек серьёзно расстроен какой-либо ситуацией. В таком случае можно использовать сленг так: After I heard the news about the recession, I was really bummed.

  • Air head.

Остерегайтесь использовать это слово в адрес человека, находясь с ним рядом, иначе конфликт неизбежен. Словосочетание «air head» имеет перевод «голова, наполненная воздухом» и в переносном смысле означает «человек без мозгов». Называя кого-либо так, вы утверждаете, что этот человек ужасно глуп.

Например: My sister is dating an air head. Смысл этой фразы в том, что молодой человек сестры обладает низким уровнем интеллекта.

Изучая английский язык, нельзя обойти вниманием сленговую лексику, ведь она является неотъемлемой частью разговорной речи. Однако в случае с каждым отдельным выражением нужно точно знать перевод и понимать, в какой ситуации оно используется.

Читайте материал по теме: Самые красивые слова на английском: ТОП-50

50 самых употребляемых английских сленг-фраз с переводом

Английский сленг

Слеенг изменчив и может отличаться даже внутри одного города. Очевидно, что сленговые выражения могут иметь разный перевод, если они используются и в Англии, и в Австралии, и в Канаде.

Знать английский сленг с переводом нужно для того, чтобы свободно общаться в неофициальной обстановке, чувствовать себя своим в компании англоговорящих людей. Для начала попробуйте изучить 50 самых популярных сленговых слов, которые приведены ниже.

1. Unreal.

Это слово употребляется для обозначения удивительного, впечатляющего явления.

I love this party! It’s just unreal! — Как же мне нравится эта вечеринка. Она просто нереальная!

2. Props.

«Props» – сокращение от «proper respect», что значит «должное уважение». Слово используется, чтобы выразить кому-либо своё признание.

I know he failed the test, but you’ve got to give him props for trying. — Пусть он не сдал тест, респект ему за то, что хотя бы попытался.

3. Kudos.

Это слово пришло в английский сленг из греческого, где имело перевод «признание». Используется также для выражения одобрения.

Английский сленг

Kudos for organising this party. It’s brilliant! — Вечеринка организована блестяще. Браво!

4. Bottom Line.

Происходит от названия линии, которую подводят перед итогом при вычислении. Перевод – главная мысль, суть.

The bottom line is we just don’t have enough money for this. — Суть в том, что нам просто не хватит на это денег.

5. Diss.

Оскорблять кого-либо, позволять себе грубые, неприятные высказывания.

Stop dissing her behind her back. Show some respect! — Прекрати поносить ее за ее спиной. Прояви хоть немного уважения!

6. Dig.

Сам по себе этот английский глагол означает «копать», но в разговоре его могут употребить, подразумевая «испытывать сильную симпатию к чему-либо».

Hey, I dig your new style. Where did you buy that T-shirt? — Эй, я просто тащусь от твоего нового стиля! Где ты прикупил такую футболку?

7. Bob’s Your Uncle.

В Англии часто можно услышать это странное высказывание. Оно аналогично «Вуаля!».

— How did you make this cake? It’s delicious! (Как ты испек этот пирог? Он восхитителен!)

— Well, I just mixed in the batter thoroughly, poured it into a cake pan, baked it for 30 minutes and Bob’s your uncle! (Ну, я просто хорошенько смешал тесто, вылил его в форму, выпекал 30 минут — и вуаля!

8. Budge up.

На сленге это слово используют, чтобы попросить кого-то подвинуться, освободить немного места.

Английский сленг

I want to sit down too, could you budge up a little, please? — Я тоже хочу сесть, не мог бы ты подвинуться немного?

9. Ace.

Это многозначное английское слово имеет много переводов: им обозначают профессионала своего дела, карточный туз, очко в игре, козырь или весомый аргумент. Оно является частью популярной идиомы to have an ace in the hole/up one's sleeve, которая означает, что у кого-то есть неявное преимущество. В жаргоне оно имеет ещё одно значение: что-то удивительное, потрясающее, или действие, которое было выполнено «на отлично».

Ace! I just got a promotion at work! — Отпад! Меня только что повысили!

Robert aced his physics exam! — Роберт блестяще сдал экзамен по физике!

10. All right?

Используется в качестве приветствия вместо фразы «как дела?».

— All right? (Ну, как оно?)

— Good thanks, you all right(В порядке, спасибо; как сам?)

11. Full of beans.

Бесплатный урок

Дословный перевод – «наполненный бобами». Возможно, речь идёт о кофейных зёрнах, потому что фраза означает, что кто-то полон энергии.

All the children were full of beans at the party. — Дети на вечеринке просто не могли усидеть на месте.

12. Blatant.

Используется, чтобы подчеркнуть очевидность чего-либо.

Английский сленг

She’s blatantly very annoyed, everyone can see it apart from you. — Она явно очень раздражена, все это видят, кроме тебя.

13. Pear shaped.

Выражение с переводом «в форме груши», должно быть, связано с восприятием грушевидной формы как некрасивой или негармоничной. На сленге оно означает, что результат не оправдал ожиданий, получилось не то, что должно было быть.

I was trying to organise a surprise birthday party for her, but it’s all gone pear shaped! — Я пытался организовать вечеринку-сюрприз на ее день рождения, но все пошло наперекосяк.

14. Piece of cake.

Если дело кажется вам совсем несложным, можно употребить выражение «piece of cake»: оно означает, что сделать это также просто, как съесть кусочек торта.

— What do you think of the exam? I think it was really difficult. (Что думаешь по поводу экзамена? По-моему, он был очень трудным.)

— No, it was a piece of cake! (Да нет, раз плюнуть!)

15. Blimey.

Возможный источник этого сленгового слова – фраза «Blind me!», означающая «Чтоб я ослеп!». В результате получилось слово, которым на английском выражают искреннее удивление.

Blimey, look at all this mess here! I’d only left the house for an hour, and look what you’ve done! — Батюшки, ну и беспорядок! Меня всего час не было дома, и посмотри, что ты наделал!

Читайте материал по теме: Как избавиться от русского акцента в английском

16. Botch.

Словосочетания типа «to botch something up» или «to do a botch job» могут быть использованы для описания работы, которая сделана без старания, некачественно.

Английский сленг

The builder did a terrible job on the roof. He just botched it up, and it still leaks every time it rains! — Строитель ужасно отремонтировал крышу. Сделал ее тяп-ляп, и она продолжает протекать, когда идет дождь.

17. Cheers.

Это английское слово можно услышать, когда в ходе праздника кто-то произносит тост.

Cheers everyone! Happy birthday to William! — Ну, будем здоровы! С днем рождения, Уильям!

18. Smashing.

Прямой перевод этого английского слова – «сокрушительный». В разговоре его нередко используют, чтобы описать что-то с положительной стороны.

I had a smashing time on holiday, it was so much fun! — Каникулы прошли просто супер, было так весело!

19. Sod’s law.

Название, соответствующее знакомому нам «закону подлости». Употребляется, когда с кем-то случается неприятность. Наравне с ним существует слово «Sod» – «подлец».

Английский сленг

— I wore my pretty new dress, because it was a sunny day, but as soon as I stepped out of the house, it started raining, and I got completely soaked! (Был солнечный день, поэтому я надела новое платье. Но как только я вышла из дома, пошел дождь, и я полностью промокла!)

— Sod’s Law! (Как по закону подлости!)

20. Chin wag.

Это выражение образовано из двух слов: «подбородок» и «кивать». Оно создаёт образ разговора, в ходе которого собеседники кивают друг другу, то есть интересной и приятной для обоих беседы.

I saw Mary after such a long time yesterday! We had a lovely chin wag together, like the good old days. — Вчера встретила Мэри. Сто лет ее не видела! Мы мило поболтали, как в старые добрые времена.

21. Chuffed.

Происходит от английского глагола, означающего «приободрять, вдохновлять». Само слово значит, что кто-то доволен происходящим.

My mum bought me a fantastic car when I passed my driving test. I was chuffed to bits! — Мама купила мне невероятный автомобиль, когда я сдал на права. Я был в восторге!

22. Cram.

Английский сленг нередко описывает реалии студенческой жизни, например, процесс интенсивной подготовки к экзамену, заучивания.

Английский сленг

I was so busy with my family before the exam, that I only had three days to cram for it! — Я была так занята семейными делами перед экзаменами, что на всю зубрежку у меня оставалось всего три дня!

23. Nice one.

Из слова «nice», в переводе «приятный, милый», возникло такое выражение, которое используют для положительной оценки.

— I published my first book last year, and I’ve already started working on the sequel! (В том году я опубликовал свою первую книгу, и я уже работаю над продолжением!)

 Nice one! You’re doing really well. (Неплохо! Хорошая работа.)

24. Crikey.

Для сленга правило, что имя Господа нельзя упоминать всуе, не является обязательным к исполнению. Так, в Австрии его трансформировали в слово «Crikey» и используют как восклицание удивления.

— I went shopping today! *comes in with lots of bags* (Я сегодня ходила по магазинам! *заходит с целым ворохом сумок*)

— Crikey! Have you spent all of our savings??!! (Боже! Ты потратила все наши сбережения??!!)

25. Dear.

Русское слово «дорогой» может означать привязанность к чему-либо или же высокую цену товара.

Данное английское слово обычно применяют в первом значении, но на сленге оно как раз будет антонимом слова «дешёвый».

I avoid going shopping into the town centre nowadays, everything is so dear! — Сейчас я стараюсь не ходить за покупками в центр, все такое дорогое!

26. Faff.

Сленговое английское выражение, означающее, что кто-то бездельничает, вместо того, чтобы заниматься важными делами.

Английский сленг

Come on, we have to go now. Stop faffing around, we’re going to be late! — Давай, нам пора. Кончай тянуть резину, мы опоздаем!

27. Do.

Неизвестно, как английский глагол «to do» в молодёжной среде приобрёл второе значение, но сейчас его используют, когда говорят о вечеринке.

Are you going to Lizzie’s birthday do next week? — Пойдешь на вечеринку по случаю дня рождения Лиззи?

28. Flog.

Перевод этого слова – продать, сбыть что-либо.

I managed to flog my car for a really good price! — Я смог загнать автомобиль по выгодной цене.

Читайте материал по теме: Русские имена на английском языке: пишем и произносим правильно

29. Fortnight.

Это сокращение от словосочетания «четырнадцать ночей», соответственно, в переводе обозначает двухнедельный период.

I’ve been really ill for the past fortnight, and still haven’t recovered. — Я тяжело болел две недели и все еще не до конца поправился.

30. Gobsmacked.

Происходит от двух слов: «рот» и «хлопнуть». Выражение означает удивлённое состояние, когда человек эмоционально закрывает рот рукой.

Английский сленг

I can’t believe I passed that exam! I thought I was going to fail, I’m completely gobsmacked! — Поверить не могу, что сдал этот экзамен! Я думал, что провалюсь. У меня нет слов!

31. Splash out.

В переводе с английского – «выплеснуться», а в переносном, жаргонном значении – «сильно потратиться».

I wanted to give Sarah a special treat for her birthday, so I splashed out on a very romantic trip. — Я хотел подарить Саре что-то особенное на день рождения, поэтому разорился на крайне романтичную поездку.

32. Grub / Nosh.

Так на английском говорят о фастфуде, еде на вынос.

I’m going to get some grub for myself from the local takeaway. Do you want anything? — Я собираюсь взять себе кое-какой еды на вынос неподалеку. Хочешь чего-нибудь?

33. Bee’s knees.

Фразой «коленки пчелы» обозначают что-то нестандартное, удивительное.

You should see my new sound-system, it’s the bee’s knees! — Ты должен увидеть мою новую стереосистему, это нечто уникальное!

I don’t like Harvey very much, he thinks he’s the bee’s knees! — Я недолюбливаю Харви, он считает себя центром мироздания.

34. Gutted.

От английского глагола «потрошить» образовалось сленговое выражение с переводом «быть расстроенным, опустошённым».

Английский сленг

I’m so gutted I failed my driving test, again! — Я снова завалил экзамен по вождению и просто раздавлен этим.

35. Peanuts.

Так говорят о небольшой сумме денег, будь то цена или зарплата.

I hate my job. I have to work such long hours, and I get paid peanuts. — Ненавижу свою работу. Провожу на ней столько времени, а платят гроши.

You should buy your clothes online. You can find some great designs for peanuts! — Попробуй покупать одежду в Интернете. Там можно найти брендовые вещи за бесценок!

36. Haggle.

Перевод этого сленгового слова – «торговаться, пытаться снизить цену товара».

The last time I went shopping with my mum, she was haggling for something that was already really cheap! — В последний раз, когда я пошла за покупками с мамой, она стала торговаться по поводу и без того дешевых вещей!

I managed to haggle the price of this dress down by 25 %! — Мне удалось сбить цену этого платья на 25 %!

37. Jolly.

«Jolly» в английском используют как усилительную частицу, что-то вроде русского «очень», которое может находиться в любом месте предложения.

— Don’t worry, I will pay you back before the end of this month. (Не волнуйся, я заплачу тебе до конца месяца.)

— I should jolly well think so! (Очень на это надеюсь!)

38. Throw a spanner in the works.

Вспомните популярное выражение «вставлять палки в колёса»: в английском есть выражение с похожим переводом, только вместо палок – гаечный ключ. Смысл его примерно тот же: мешать кому-то в его делах, чинить препятствия на пути к цели.

Английский сленг

I managed to keep the surprise a secret, right up until the day before my sister’s birthday, then he threw a spanner in the works by telling her! — Я хранил сюрприз в секрете почти до дня рождения сестры, а потом он все испортил, рассказав ей!

39. Kip.

Непродолжительный сон, то же самое, что американское «nap».

Why don’t you try and have a kip before everyone gets here? You won’t have time to rest later. — Почему бы тебе не попытаться вздремнуть перед тем, как все соберутся? Потом у тебя не будет времени для отдыха.

40. Wind up.

Ещё одно английское слово, используемое в переносном значении. В неформальной беседе оно может иметь перевод «подшутить над кем-то, подколоть».

John really is a wind-up merchant, but the girl he was picking on was so gullible! — Джон настоящий спец по подколкам, но девочка, над которой он потешался, была такой доверчивой!

I was just winding her up for fun, but she took offence to it and got really angry! — Я подколол ее просто ради смеха, но она обиделась на это и не на шутку разозлилась!

41. Mate.

Так называют знакомых, товарищей по работе, соседей по квартире.

Английский сленг

I’m going to the cinema with my mates tonight. — Я сегодня иду в кино с приятелями.

42. Not my cup of tea.

Этой фразой в английском передают значение неприязни к чему-либо, несоответствия предмета обсуждения чьим-то вкусам.

I don’t really like this sort of music. It’s just not my cup of tea. — Мне не очень нравится такая музыка. Это просто не мое.

43. Porkies.

Сочетание слов «porky pies», означающее «пирог со свининой», рифмуется с английским словом «lies» (ложь). То же самое значит и данное сокращение.

Don’t listen to her, she’s telling porkies! — Не слушай ее, она врет!

44. Row.

В жаргоне имеет перевод «ссора».

My brother had a huge row with his girlfriend yesterday. He’s really upset! — Вчера мой брат повздорил со своей девушкой. Он крайне расстроен.

45. Donkey’s years.

Необъяснимо, но данное английское выражение означает длительный период времени. Его используют, когда люди долго не встречались (похоже на русское «сто лет не виделись»).

Английский сленг

Hi Sarah! What a surprise to see you here. I haven’t seen you in donkey’s years! How have you been? — Здравствуй, Сара! Большая неожиданность встретить тебя здесь. Не видела тебя бог знает сколько времени! Как ты поживаешь?

46. Easy peasy.

Дети, а иногда и взрослые, называют так какое-то простое дело.

I could make that for you, if you like? It’s easy peasy! — Я могу сделать это для тебя, хочешь? Это пустяк!

47. Sorted.

Это прилагательное используют вместе со словом проблема, говоря о том, что её уже решили.

— What’s happening about that roof leak then? (Так что там с протекающей крышей?)

— Oh that’s sorted now. I found a really good builder to do the job. (А, с этим я разобрался. Нашел для этого хорошего строителя.)

48. Strop.

В английском сленге есть фраза, аналогичная нашей «вожжа под хвост попала». Британцы же говорят, что человек бросает или ловит канат («throwing/getting a strop»), или просто «being stroppy» – это значит, что у человека плохое настроение.

Английский сленг

Andrew, would you please cheer up? It’s your birthday, don’t be so stroppy! — Эндрю, пожалуйста, выше нос! Это твой день рождения, не будь таким букой!

Читайте материал по теме: Как улучшить английское произношение: простые советы и секреты

49. Cheerio.

Используется для прощания с друзьями.

Right, I have to go now, see you soon. Cheerio! — А теперь мне пора. Увидимся, пока-пока!

50. Wangle.

Хитрость, а также глагол «хитрить, обманывать» – такой перевод можно дать для этого английского слова.

I can’t believe he managed to wangle the honeymoon suite in their hotel! — Поверить не могу, что ему удалось заполучить люкс для молодоженов в отеле!

БЕСПЛАТНЫЙ УРОК
с преподавателем по скайпу
Подберем индивидуальную программу обучения для достижения ваших целей:
хобби
карьера
путешествия
обучение
знакомства
Записаться на урок